Change background image

Властелин Колец

Тема в разделе "Архивы Минас-Тирита", создана пользователем Darth Legas, 17 окт 2010.

  1. HungryTroll

    HungryTroll Тролль Мордора Команда форума

    Да, это вариант перевода. Но по моему, если написано Baggins надо переводить как Бэггинс?

    Ага, все понял, Толкин завещал чтобы в переводе фамилии был корень со значением "мешок" или "сумка".
     
  2. Паша

    Паша Местный

    Раздол тоже другой вариант Ривенделла, как Имладрис или Карнингул
    То же самое и с Роханом. Еще встречал вариант Риддермарк
     
  3. HungryTroll

    HungryTroll Тролль Мордора Команда форума

    Да, видимо сам Профессор завещал чтобы за основу перевода было взято образующее слово в оригинальном названии. Видимо он хотел чтобы переведенные имена собственные несли экспрессивную окраску.
    Я просто уже привык к Бэггинсам, Роханам, Ривендэллу и т.д., и как-то русские варианты режут слух...
     
  4. Паша

    Паша Местный

    у меня тоже самое, но как-то уже свыкся с тем, что у профессора много разных вариантов одного и того же названия или имени
     
  5. HungryTroll

    HungryTroll Тролль Мордора Команда форума

    Это верно.
    Названий много возможно из-зи обилия языков/наречий в Средиземье. Эльфы по своему, люди по своему величали Арагорна
    --- Добавлено, 6 окт 2016, Первое сообщение оставлено: 4 окт 2016 ---
    P.S. ребят, ссылки на скачивание произведений не работают... может обновить?
     
  6. Турин Турамбар

    Турин Турамбар Cледопыт

    Все просто, Кистя/Мур -это буквальный перевод. А так - либо Ривенделл, либо Имладрис, либо Рохан, либо Риддермарк. Ристания, Мундбург, Раздол, Торбинсы, Кролы - это отсебятина Кистя/Мур
     
  7. Паша

    Паша Местный

    Ну я бы не назвал это отсебятиной
     
  8. Ælfwise

    Ælfwise Команда форума Орден Равновесия

    Сторона:
    Эрегион
    Ну что тут можно сказать, «Властелин Колец» — это одно из культовых произведений XX века.
    До сих пор помню тот трепет и восхищение, которые возникли у меня во время первого прочтения данной книги.
    В общем и целом — я не совру, если скажу, что ВК — это, наверное, одно из лучших произведений, когда-либо мною прочитанных.
     
    Последнее редактирование: 23 окт 2016
    HungryTroll нравится это.
  9. Паша

    Паша Местный

    Властелин Колец - одно из культовых произведений ХХ века)
     
  10. Ælfwise

    Ælfwise Команда форума Орден Равновесия

    Сторона:
    Эрегион
    Ой!
    Спасибо, а я и не заметил описку. Уже исправил!
     
  11. dinVolt

    dinVolt Толкинист

    Ристания - это от древнего "ристание" (кто играл в героев третьих, то встречал "ристалище") - конное состязание. Слово хорошее, но не перевод Рохана ни разу. Мустангрим - это, видимо, адаптация "Риддермарк" - "Земля всадников" с английского.

    "Раздол" - это раздвоенная долина. Собственно, то же самое, что означает "Ривенделл" по-английски. Нормальный перевод названия.

    Торбинс - да, перевод фамилии.

    По поводу перевода фамилий и названий - никто же не будет возмущаться, на Белоснежку (хотя она Уайт-сноу), Страшилу (Скэйркроу) или Пятачка (Пиглет)? И наоборот, Мисти Маунтайнз или Вотер вызовут панику. Равно как и фамилию Стародум лучше перевести, а то Starodoom - это почти звезда смерти))

    У Толкина проблема в том, что у него имена и фамилии наполовину значащие, а наполовину - "внутримировые". Был хоббит, занимался плетением верёвок, сменил фамилию на Роупера. И что с ним делать? По логике, нужно переводить, чтобы читателю было понятно. То же самое с Гарднерами-садовниками, Рекой-Уотером, Приречьем-Байуотером и многими другими. Не говоря уж про Праудфутов-Большестопов. А с другой стороны - всякие Эомеры, Теодены и половина названий Рохана - староанглийские. Их и переводить не очень, и оставлять тоже странно. Сноски делать - тоже не вариант, потому что это в "Хоббите" один Оукеншильд и один Бэггинс, а вот в ВК одних хоббитов уже несколько десятков - читатель всё-таки должен книгу читать, а не энциклопедию по образованию фамилий в английском.

    У перевода Кистяковского-Муравьёва, на самом деле, достаточно много хороших адаптаций английских названий под русский язык (Раздол, Торбинс, Норгорд, Бродяжник, Заверть и ещё куча других), но при этом и откровенных выдумок переводчика тоже хватает (Ристания, онты, Всеславур-Горислав и бесчисленные кролико-зайцы).

    Сам Толкин, кстати, тоже метался - то запрещал переводить, то разрешал) Но о славянских языках он вообще не думал в этом плане)
     
    Ælfwise нравится это.
  12. HungryTroll

    HungryTroll Тролль Мордора Команда форума

    Перевод то может и нормальный, имхо но в плане красоты звучания, мелодичности скажем так - эти названия даже рядом не стоят с Роханом и Ривенделлом.
     
  13. H.K

    H.K Местный

    Дж. Рейтлифф. Приложения, которые могли бы появиться.
    Один из интересных побочных эффектов изучения трудов писателя – то, что чем лучше ты их знаешь, тем более неизбежным кажется их вид. Это похоже на прослушивание классической записи или просмотр хорошо знакомого фильма: отвергнутые черновики, альтернативные дубли, удалённые сцены – всё свидетельствует о том, насколько иным мог оказаться результат, при том что избранный путь становится для нас во многом «правильным». Вот почему так важно взглянуть на те пути, которые не были избраны.
    Хороший пример такого рода я рассмотрел недавно в Маркетте <университет Маркетта, Милуоки, США> – документ, которого я раньше никогда не видел, один из последних фрагментов рукописи «ВК», которые туда попали (Mss-4, Box 2, folder 16, pages 1-2: Early Contents Material). В основном, это собрание «Содержаний» от «ВК», собранных в разное время воедино. <Одно из наиболее интересных среди них содержит даты, в которые происходят события каждой главы, указанные прямо на странице «Содержания» – Примечание Дж. Рейтлиффа>. Недавно я упоминал, каким образом Толкин подсчитал количество страниц каждой из шести Книг «ВК», для того чтобы точно решить, насколько длинным будет всё произведение. Похоже, что целью таких его действий было понять, сколько места останется для дополнительного материала. Он уже выделил из имеющихся у него 927 страниц, заполненных восемьюдесятью девятью тысячами слов, предисловие (12 страниц) и Эпилог (5 страниц); теперь на том же самом листке он набросал названия того, что бы он хотел включить в Приложение.

    Of the languages of the Third Age and of Translation
    The Calendar
    Chronology of the Tale
    The Script and the Runes
    Genealogical Tables
    Maps
    1. General Map of the Westlands
    2. The Shire
    3. Gondor and Mordor
    List of Names with notes on their pronunciation and derivation
    Of the Rings of Power
    The Fall of Numenor
    Of Aragorn and Arwen Undomiel
    Chronology of the Third Age: The Tale of Years
    The Heirs of Isildur
    The House of Eorl
    Of Durin's Race
    Angerthas Moria
    Pennas Goloðrina
    Lammas Veleriandzen
    Dangweth Pengolodh
    Lay of Luthien
    Pennas iNgeleið

    Большинство из этих работ вошли в состав шести Приложений в том или ином виде и оформлении; другим пришлось дожидаться «Сильмариллиона» 1977 г., подобно «Падению Нуменора» (в форме «Аккалабет») и «О Кольцах Власти», а некоторые так никогда и не появились, как, например, «Список имён и названий», который, кажется, должен был стать главной частью обещанного (но так никогда и не завершённого) Указателя к первому изданию.
    Среди указанных, но не выпущенных работ, по моему мнению, «Пеннас Голодрина» означает нечто наподобие «Истории нолдор», «Ламмас Велериандзен», или «Языки Белерианда», я полагаю, является либо одним из текстов «Ламмас», опубликованных в «Истории Средиземья», том V, с. 167 и далее, или планируемым их дальнейшим развитием. «Дангвет Пенголод» в конечном счёте попали в «Историю Средиземья», но не слишком удачно: это разъяснение, каким образом могут изменяться языки бессмертных, появляется ближе к концу многотомника, в «Народах Средиземья» («История Средиземья», том XII, с. 395–402.)
    Самым интересным для меня среди всех предполагавшихся дополнений безусловно является идея, что Толкин думал поместить под обложку «Властелина Колец» всю «Лэ о Лутиэн». Я вижу в этом логику – она составила бы подходящую пару к «Об Арагорне и Арвен Ундомиэль» – но, подобно «Ламмас» (истории языков, употреблявшихся на континенте, уничтоженном более чем за три тысяч лет до того), возможно, она была расценена как нечто слишком хорошее и не связанное напрямую с рассказом о Кольце.
    Мне бы хотелось найти время для того, чтобы выяснить одну вещь – вероятное время создания этих заметок. Это зависело бы от просмотра различных машинописных копий завершённой книги и сравнением нумерации страниц в каждой из Книг с теми, которые сопровождают Содержание. Я предполагаю, что это произошло вскоре после того как он закончил машинопись (которую одалживал братьям Льюисам <Клайву Стейплзу и Уоррену Хэмилтону – примечание переводчика> с октября по декабрь 1949 г.). Конечно же, похоже, что тогда он думал о «ВК» как об одиночной книге, а не идущей в сопровождении самостоятельного тома «Сильмариллиона» (каков был его план в феврале 1950 г.), иначе такие работы как «Лэ о Лутиэн», «Дангвет», «Падение Нуменора» «Ламмас» и особенно «Пеннас», естественно оказались бы вместо этого в томе «Сильма<риллиона>». И я считаю, что как только он отбросил идею опубликовать «Сильмариллион» бок о бок с «ВК», он попытался ограничиться самым важным, вместо того, чтобы раскидывать свои сети так широко, как мы это здесь увидели.

    <Апрель 2017>
    <Фрагменты переработанной «Лэ о Лейтиан», предполагавшейся для того, чтобы дополнить ей издание «Властелина колец», были включены Кристофером Толкином в Приложение к «Берену и Лутиэн», последней его работе 2017 г., перевод которой постепенно размещается на форуме сайта Evendim.>
    --- Добавлено, 5 авг 2017, Первое сообщение оставлено: 7 июл 2017 ---
    Предвоенный «Властелин колец» августа 1939 года.

    …у нас есть недвусмысленная дата, «Август 1939», написанная (что крайне необычно) на каждой странице подборки грубо написанных бумаг, содержащих планы сюжета, вопросы и куски текста. <…> Единственное известное мне <Кристоферу Толкину> независимое свидетельство, способное пролить свет на это, – письмо, написанное им в подавленном тоне Стэнли Анвину 15 сентября 1939 года, через двенадцать дней после вступления Англии в войну с Германией, в котором он извиняется за своё «молчание о состоянии предполагаемого продолжения к «Хоббиту», о котором вы интересовались ещё 21 июня». «Я не считаю», – говорил он, – «что это всё ещё продолжает вас сильно интересовать – хотя я всё ещё надеюсь в конце концов завершить его. Оно написано всего лишь на %. У меня не было много времени, что совершенно не связано с тенью приближавшегося бедствия, и большую часть года мне нездоровилось…»
    Обращаясь теперь к тем бумагам, датированным августом 1939 года, что касаются более крупномасштабных проектов истории, которая должна произойти после совещания в Ривенделле, сначала находим предположение, что в Шир должен прибыть дракон, и что в результате его появления хоббиты должны быть вынуждены показать, что они сделаны из «более крепкого материала», и что «Фродо (Бинго)» должен на самом деле израсходовать всё своё золото – теперь это драконье золото. <…>
    Следом за этим заметками на той же самой странице расположен краткий перечень элементов повествования, которые должны появиться гораздо позже:
    «Остров в море. Отправить туда Фродо в конце.
    Радагаст?
    Очень далеко между армиями эльфов и людей п[ротив] Властелина разгорается битва.
    Приключения… Люди Камня»
    <был предложен ряд исправлений в первую часть текста, уже неоднократно переписанную, включавшие, в частности, появление дракона в Шире. Однако наибольший интерес представляет развитие сюжета после Совета в Ривенделле>
    «Должны ждать до весны? Или должны отправиться сразу.
    Они идут на юг вдоль Гор. Позже или раньше? Снежная буря на Красном Перевале. Путешествие по течению р. Красноходки <Redway; позднее Silverlode – Келебрант>
    Приключение с Великаном Древесной Бородой в Лесу.
    Шахты Мории. Они вновь опустели – за исключением гоблинов.
    Страна Онд. Осада Города.
    Они приближаются к границам Мордора.
    В темноте появляется Голлум. Он притворяется, что исправился? Или пытается задушить Фродо? Но у Голлума теперь есть одно из волшебных колец, данное ему Властелином, и он невидим. Фродо не дерзает использовать собственное <кольцо>.
    Группа всадников зла, ведомая семью Чёрными Всадниками.
    Видят Тёмную Крепость на горизонте. Ужасное ощущение Ока, ищущего его.
    Огненная Гора.
    Извержение Огненной Горы вызывает разрушение Крепости».
    В карандашной заметке на полях задаётся вопрос, должен ли «Бинго» (рядом написано «Фродо») быть захвачен Тёмным Властелином и допрошен, но оказаться спасённым «Сэмом?».
    Впоследствии мой отец исправил эти заметки чернилами. В первой строке напротив «Или должны отправиться сразу» он написал «сразу»; он указал, что «Шахты Мории…» должны предшествовать «Приключению с Великаном Древесной Бородой в Лесу» и произойти между «Снежной бурей на Красном Перевале» и «Путешествием по течению р. Красноходки»; и после «Они вновь опустели – за исключением гоблинов» он добавил: «Утрата Гэндальфа».

    «В конце.
    Когда Бинго [надписано: Фродо] наконец достигает Расселины и Огненной горы, он не может заставить себя выбросить Кольцо. ? Он слышит голос Некроманта, предлагающего ему великую награду – разделить с ним власть, если он сохранит его <т.е. Кольцо>.
    В этот момент Голлум – который, казалось, ранее исправился и провёл их тайными путями через Мордор – появляется и вероломно пытается забрать Кольцо. Они борются, и Голлум забирает Кольцо и падает в Расселину.
    Гора начинает дрожать.
    Бинго улетает [т.е. быстро убегает].
    Извержение.
    Мордор рассеивается, подобно туче. Едущие верхом эльфы видны подобно огонькам, прогоняющим тучу.
    Город Камня покрыт пеплом.
    Путешествие назад в Ривенделл.
    Что с Широм? Саквилль-Бэггинс … земли. … четыре четверти.
    Бинго устанавливает мир, и поселяется в маленькой хижине на высоком зеленом горном гребне – до того дня, когда однажды он отправится с эльфами на запад за башни.
    Лучше: земля совсем не вспахана, все хоббиты заняты изготовлением мечей».
    Неразборчивые слова, вероятно, должны интерпретироваться следующим образом: «Саквилль-Бэггинс [и] его друзья вредят землям. Была война между четырьмя четвертями <фартингами Шира>».
    Поскольку здесь присутствует отсылка к «Городу Камня», а в 1964 году мой отец сказал, что вся идея Гондора развилась из упоминания «Людей Камня» в заметке, датированной августом 1939 года, строго говоря, следовало бы сделать вывод, что этот план создан в то время или позже <…>
    Очевидно, за рамками остаётся кое-что уже известное (более или менее) моему отцу: например, каким образом вновь появился Голлум. Но наибольшего внимания из того, что здесь можно найти, – когда ещё не было и предположений об огромной конструкции, которую предстояло создать – заслуживает то, что осквернение Шира и критически важное присутствие Голлума на Огненной Горе – были очень ранними элементами в едином целом.

    История Средиземья. Том VI. Стр. 370, 379-381.
    Примечания в квадратных скобках принадлежат Кристоферу Толкину, в угловых - переводчику (HK).

    «Источники этой сказки заключены глубоко в сознании и имеют мало общего с войной, начавшейся в 1939 году, и с ее последствиями.
    Реальная война не соответствует легендарной ни по ходу, ни по последствиям. Если бы война вызывала или бы направляла развитие легенды, тогда, несомненно, Кольцо было бы использовано против Саурона: он не был бы уничтожен, но порабощен, а Барад-Дур не разрушен, а оккупирован. <…>
    Некоторые предположили, что «очищение Удела» напоминает ситуацию в Англии времени окончания моей сказки. Это неверно. Эта ситуация является существенной частью общего плана, намеченного с самого начала, хотя в ходе написания события несколько изменились в соответствии с характером Сарумана, но без всякого аллегорического значения или злободневных перекличек с политическими событиями». (Предисловие ко второму изданию «Властелина Колец», перевод В.С. Муравьёва, А.А. Кистяковского).
     
    Ælfwise нравится это.