Change background image

Перевод Отрывка Из Вк - 2

Тема в разделе "Хоббитон", создана пользователем Суслень Маслютик, 10 май 2016.

    1. Дорогие друзья, в связит с реанимацией сайта я решил продолжить публикацию своей версии перевода ВК, если быть точнее - компиляции переводов
      в предыдущей теме
      http://forum.evendim.ru/index.php?threads/Перевод-Отрывка-Из-Вк.7616/

      мы добрались до разговора Гэндальфа и Бильбо после 111-го дня рождения


      ...At that moment the door opened and Gandalf came quickly in.
      ‘Hullo!’ said Bilbo. 'I wondered if you would turn up.’
      'I am glad to find you visible,’ replied the wizard, sitting down in a chair, 'I wanted to catch you and have a few final words. I suppose you feel that everything has gone off splendidly and according to plan?’
      ‘Yes, I do,’ said Bilbo. "Though that flash was surprising: it quite startled me, let alone the others. A little addition of your own, I suppose?’
      It was. You have wisely kept that ring secret all these years, and it seemed to me necessary to give your guests something else that would seem to explain your sudden vanishment.’
      ‘And would spoil my joke. You are an interfering old busybody,’ laughed Bilbo, ‘but I expect you know best, as usual.’

      ...В этот момент дверь отворилась, и вошел Гэндальф.
      – Привет! – обернулся Бильбо, – А я как раз думал – что это тебя не видно?
      – Рад, что тебя теперь видно, – ответил маг, усаживаясь в кресло, – мне нужно было застать тебя и перекинуться парой слов на прощание. Ты, я полагаю, считаешь, что всё прошло по-задуманному и как нельзя лучше?
      ****** на выбор, вариант перевода игры слов "see - visible": "Рад вновь лицезреть тебя видимым" ********
      – Еще бы! Вот только эта вспышка была неожиданной. Даже я растерялся, а остальные и подавно. Решил добавить кое-что от себя?
      – Верно, – кивнул волшебник, – Все эти годы ты благоразумно хранил кольцо в тайне. Так что я счел необходимым дать гостям хоть какое-то объяснение твоему внезапному исчезновению.
      – И подпортил мне шутку, неугомонный старый хлопотун! – рассмеялся Бильбо, – Впрочем, ты, как всегда, лучше знаешь, что делать.

      ‘I do - when I know anything. But I don’t feel too sure about this whole affair. It has now come to the final point. You have had your joke, and alarmed or offended most of your relations, and given the whole Shire something to talk about for nine days, or ninety-nine more likely. Are you going any further?’
      ‘Yes, I am. I feel I need a holiday, a very long holiday, as I have told you before. Probably a permanent holiday: I don’t expect I shall return. In fact, I don’t mean to, and I have made all arrangements.
      'I am old, Gandalf. I don’t look it, but I am beginning to feel it in my heart of hearts. Well-preserved indeed!’ he snorted. ‘Why, I feel all thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has been scraped over too much bread. That can’t be right. I need a change, or something.’

      – Да – но когда я вообще что-нибудь знаю. А по поводу всего этого у меня особой уверенности нет... Ладно, дело к концу. Ты добился, чего хотел: встревожил или разобидел большинство своих родичей и дал всему Ширу тему для разговоров не то что на девять, а и на все девяносто девять дней. Что дальше? Уходишь?
      – Ухожу. Мне нужен отдых, долгий отдых, Гэндальф. Я ведь говорил тебе раньше… Я вряд ли вернусь... да что там! В сущности, я ведь и не собираюсь возвращаться. Вот, всё уже приготовил...
      Бильбо помолчал.
      – Я стар, Гэндальф. Знаю, по мне не скажешь, но в глубине души я чувствую… “Хорошо сохранившийся”! – фыркнул он, – Вовсе нет. Во мне всё как-то тает, будто натягивается что-то, если ты понимаешь, о чем я. Как будто кусок масла размазывают по слишком большому куску хлеба... Не дело это. Вот я и решил что-нибудь изменить.

      Gandalf looked curiously and closely at him. ‘No, it does not seem right,’ he said thoughtfully. ‘No, after all I believe your plan is probably the best.’
      ‘Well, I’ve made up my mind, anyway. I want to see mountains again, Gandalf, mountains, and then find somewhere where I can rest. In peace and quiet, without a lot of relatives prying around, and a string of confounded visitors hanging on the bell. I might find somewhere where I can finish my book. I have thought of a nice ending for it: and he lived happily ever after to the end of his days. ‘
      Gandalf laughed. I hope he will. But nobody will read the book, however it ends.’
      ‘Oh, they may, in years to come. Frodo has read some already, as far as it has gone. You’ll keep an eye on Frodo, won’t you?’
      ‘Yes, I will - two eyes, as often as I can spare them.’

      Гэндальф долго смотрел на собеседника с пристальным вниманием.
      – Да, – наконец вымолвил он, – это не дело. После всего, что ты сказал, твой план представляется мне наилучшим,
      – Как бы то ни было, я решил – пойду. Горы снова увижу, а, Гэндальф? Горы! А потом найду тихое местечко и отдохну, и никаких тебе назойливых родственников, никаких нудных гостей у двери... Мне нужно закончить мою книгу. Я и конец уже придумал. Вот послушай: “...И с тех пор жил он счастливо до конца своих дней”.
      – Надеюсь, так оно и будет! – рассмеялся волшебник, – только ведь никто не прочтет её, даже с таким концом.
      – Ну почему же? Прочтут со временем. Фродо вот уже читал – те отрывки, которые готовы. Ты приглядывай за ним хотя бы одним глазом, ладно?
      – Ладно. Могу и двумя глазами, и так часто, как только дела позволят.
      ‘He would come with me, of course, if I asked him. In fact he offered to once, just before the party. But he does not really want to, yet. I want to see the wild country again before I die, and the Mountains; but he is still in love with the Shire, with woods and fields and little rivers. He ought to be comfortable here. I am leaving everything to him, of course, except a few oddments. I hope he will be happy, when he gets used to being on his own. It’s time he was his own master now.’
      ‘Everything?’ said Gandalf. ‘The ring as well? You agreed to that, you remember.’
      ‘Well, er, yes, I suppose so,’ stammered Bilbo.
      ‘Where is it?’
      ‘In an envelope, if you must know,’ said Bilbo impatiently. ‘There on the mantelpiece. Well, no! Here it is in my pocket!’ He hesitated. ‘Isn’t that odd now?’ he said softly to himself. ‘Yet after all, why not? Why shouldn’t it stay there?’

      – Он бы, конечно, пошел со мной по первому зову. Даже сам просился, незадолго до Праздника. Да только не по правде это, – Бильбо вздохнул, – Мне на склоне лет уж очень захотелось повидать дикие края и горы – горы в особенности. А Фродо душой здесь, в Шире. Ему всё вокруг мило: и поля, и ручьи, и перелески... Ему уютно тут. Я ведь всё ему оставляю, ну, разве что мелочи кое-какие беру с собой. Пусть распоряжается, может, это ему счастье принесет. Теперь он сам себе хозяин.
      – Всё оставляешь? – прищурившись, переспросил маг, – И кольцо, стало быть? Ты ведь согласился, помнишь?
      – Ну да, это… – начал заикаться Бильбо, – и его, получается.
      – И где оно?
      – В конверте, если уж тебе непременно знать надо, – торопливо заговорил Бильбо, – там, на каминной полке... Хотя нет, постой! – видно было, что старого хоббита одолевают сомнения, – Оно же у меня в кармане... Не правда ли странно? – мягко сказал он, словно заговаривая сам себя, – В конце концов, почему бы и нет? Чего ради оставлять его здесь?

      Gandalf looked again very hard at Bilbo, and there was a gleam in his eyes. ‘I think, Bilbo,’ he said quietly, ‘I should leave it behind. Don’t you want to?’
      ‘Well yes - and no. Now it comes to it, I don’t like parting with it at all, I may say. And I don’t really see why I should. Why do you want me to?’ he asked, and a curious change came over his voice. It was sharp with suspicion and annoyance. ‘You are always badgering me about my ring; but you have never bothered me about the other things that I got on my journey.’
      ‘No, but I had to badger you,’ said Gandalf. ‘I wanted the truth. It was important. Magic rings are - well, magical; and they are rare and curious. I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am. I should like to know where it is, if you go wandering again. Also I think you have had it quite long enough. You won’t need it any more. Bilbo, unless I am quite mistaken.’

      Гэндальф вновь задержал на собеседнике долгий суровый взгляд, и в глазах его что-то сверкнуло.
      – На твоем месте, Бильбо, – негромго сказал он, – я бы его всё-таки оставил. Неужели это так трудно?
      – Нет… И – да. Вот, как дошло до дела, я совершенно расхотел с ним расставаться. И, кстати, не до конца понимаю, какой в этом смысл… А тебе зачем надо, чтобы я его бросил? – вдруг выкрикнул он, и на этих словах голос его странно изменился. Теперь в нем слышались резкие, визгливые нотки вкупе с подозрительностью и досадой, – И вечно ты допытывал меня с этим кольцом, а до всего остального, что я привез из путешествия, тебе почему-то дела нет!
      – До остального – нет, – спокойно ответил маг, – А допытывать приходилось. Мне нужна была правда. Это чрезвычайно важно. Волшебные кольца – они, видишь ли, волшебные, и этим всё сказано. Мало их на свете, они редки и любопытны. Твоим кольцом я заинтересовался, так скажем, по долгу службы, и интерес мой не угас до сих пор. Ты вновь отправляешься странствовать по свету, а мне нужно доподлинно знать, где оно находится. И еще я думаю, что кольцо достаточно долго пробыло у mебя. Вряд ли я ошибаюсь, друг мой, говоря, что оно тебе больше не понадобится.

      Bilbo flushed, and there was an angry light in his eyes. His kindly face grew hard. ‘Why not?’ he cried. ‘And what business is it of yours, anyway, to know what I do with my own things? It is my own. I found it. It came to me.’
      ‘Yes, yes,’ said Gandalf. ‘But there is no need to get angry.’
      ‘If I am it is your fault,’ said Bilbo. ‘It is mine, I tell you. My own. My precious. Yes, my precious.’
      The wizard’s face remained grave and attentive, and only a flicker in his deep eyes showed that he was startled and indeed alarmed. ‘It has been called that before,’ he said, ‘but not by you.’
      ‘But I say it now. And why not? Even if Gollum said the same once. It’s not his now, but mine. And I shall keep it, I say.’

      Бильбо так и вскинулся на эти слова, глаза хоббита сердито заблестели. Всегда добродушное лицо стало резким.
      – Это почему же?! – вскрикнул он, – и вообще, какое тебе дело до того, где мои вещи лежат? – Мое оно, понял? Я его нашел! Оно само пришло ко мне!
      – Допустим, – согласился волшебник, – но вовсе незачем так злиться и кричать.
      – А ты сам виноват, – проворчал Бильбо, – ведь говорю тебе: моё оно. Моё сокровище. Моя прелесть... Да, моя прелесть!
      Ни одна черточка не дрогнула в лице мага. Только глаза выдавали настороженное изумление.
      – Уже звали его так раньше, – заметил он, – Звали, но не ты.
      – А я вот сейчас назвал. Ну и что? Знаю я, Голлум так говорил. Но это – раньше. А теперь не его оно, а моё. И будет моим!

      Gandalf stood up. He spoke sternly. ‘You will be a fool if you do. Bilbo,’ he said. ‘You make that clearer with every word you say. It has got far too much hold on you. Let it go! And then you can go yourself, and be free.’
      ‘I’ll do as I choose and go as I please,’ said Bilbo obstinately.
      ‘Now, now, my dear hobbit! ‘ said Gandalf. ‘All your long life we have been friends, and you owe me something. Come! Do as you promised: give it up! ‘
      ‘Well, if you want my ring yourself, say so!’ cried Bilbo. ‘But you won’t get it. I won’t give my precious away, I tell you.’ His hand strayed to the hilt of his small sword.
      Gandalf’s eyes flashed. 'It will be my turn to get angry soon,’ he said. 'If you say that again, I shall. Then you will see Gandalf the Grey uncloaked.’ He took a step towards the hobbit, and he seemed to grow tall and menacing; his shadow filled the little room.
      Bilbo backed away to the wall, breathing hard, his hand clutching at his pocket. They stood for a while facing one another, and the air of the room tingled. Gandalf’s eyes remained bent on the hobbit. Slowly his hands relaxed, and he began to tremble.

      Гэндальф поднялся.
      – Не будь дураком, Бильбо, – сурово отчеканил он, – Каждое твое слово против тебя. Кольцо слишком долго за тебя держалось. Дай ему уйти! Тогда и сам станешь свободен.
      – Как сочту нужным, так и поступлю! – упрямо возразил Бильбо.
      – А ну, полегче, любезный хоббит, – прервал его маг, – Мы с тобой долго были друзьями, и ты мне кое-чем обязан. Давай-ка, делай, как обещал. Оставь его!
      – Если ты сам хочешь мое колечко, так и скажи! – чуть не зашелся в крике Бильбо, –Только ты его не получишь! Я не отдам мое сокровище! – хоббит уже нащупывал рукоять меча на поясе.
      Глаза Гэндальфа полыхнули.
      – Скоро придет мой черед гневаться, – грозно предупредил он, – Смотри, еще раз произнесешь такое – увидишь Гэндальфа Серого в его истинном обличье!
      Маг шагнул вперед и разом словно вырос до потолка. Его огромная тень заполонила всю комнату. Бильбо отшатнулся, и, тяжело дыша, прижался к стене. Рука его вцепилась в карман.
      Некоторое время они стояли лицом к лицу, и было так тихо, что звенело в ушах. Гэндальф не отводил от хоббита тяжелого взгляда.
      Наконец руки Бильбо медленно разжались, он весь обмяк и задрожал.

      ‘I don’t know what has come over you, Gandalf,’ he said. ‘You have never been like this before. What is it all about? It is mine isn’t it? I found it, and Gollum would have killed me, if I hadn’t kept it. I’m not a thief, whatever he said.’
      ‘I have never called you one,’ Gandalf answered. ‘And I am not one either. I am not trying to rob you, but to help you. I wish you would trust me, as you used.’ He turned away, and the shadow passed. He seemed to dwindle again to an old grey man, bent and troubled.
      Bilbo drew his hand over his eyes. I am sorry,’ he said. ‘But I felt so queer. And yet it would be a relief in a way not to be bothered with it any more. It has been so growing on my mind lately. Sometimes I have felt it was like an eye looking at me. And I am always wanting to put it on and disappear, don’t you know; or wondering if it is safe, and pulling it out to make sure. I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket. I don’t know why. And I don’t seem able to make up my mind.’
      ‘Then trust mine,’ said Gandalf. ‘It is quite made up. Go away and leave it behind. Stop possessing it. Give it to Frodo, and I will look after him.’

      – Что ты, Гэндальф, что ты, – пролепетал он, – никогда тебя раньше таким не видел. В чем дело-то? Оно мое, ведь так? Я нашел его, а Голлум прикончил бы меня, не оставь я кольцо себе. Никакой я не вор, что бы он там обо мне не говорил...
      – Я тебя вором и не называл, – упокоил его волшебник, – а сам и подавно никогда таким не был. Я ведь не ограбить тебя пытаюсь, а помочь. Хорошо бы ты доверял мне, как раньше.
      Он отвернулся, и грозная тень съежилась до своих обычных размеров. Перед Бильбо вновь был седой старик, сутулый и встревоженный.
      – Прости меня, – Бильбо вытер глаза рукой, – даже не знаю, что на меня нашло. Наверно, это было бы облегчением – не беспокоиться о нем больше. В последнее время я только о нем и думаю. Порою мне кажется, будто это чье-то око, наблюдающее за мной. Знаешь, мне ужасно хочется надеть кольцо, чтобы исчезнуть, спрятаться... Или вот – всё время боюсь, что оно потеряется, вытаскиваю, проверяю, на месте ли. Я уж и в ящик его запирал, да места себе не находил, снова в карман клал. Удивительно даже. Видишь, всё не могу решиться...
      – Так доверься мне, – сказал маг, – Последуй моему совету: уходи и оставь его. Перестань владеть им. Откажись. Передай его Фродо, а уж за ним я пригляжу.

      Bilbo stood for a moment tense and undecided. Presently he sighed. ‘All right,’ he said with an effort. I will.’ Then he shrugged his shoulders, and smiled rather ruefully. ‘After all that’s what this party business was all about, really: to give away lots of birthday presents, and somehow make it easier to give it away at the same time. It hasn’t made it any easier in the end, but it would be a pity to waste all my preparations. It would quite spoil the joke.’
      ‘Indeed it would take away the only point I ever saw in the affair,’ said Gandalf.
      ‘Very well,’ said Bilbo, ‘it goes to Frodo with all the rest.’ He drew a deep breath. ‘And now I really must be starting, or somebody else will catch me. I have said good-bye, and I couldn’t bear to do it all over again.’ He picked up his bag and moved to the door.

      Видно было, как нелегко дается Бильбо решение. Наконец он вздохнул:
      – Хорошо. Так и сделаю, – произнес он с усилием. Потом передернул плечами и улыбнулся как-то вымученно, – в конце концов, зачем было и устраивать всё это, – он кивнул головой в сторону окна, за которым виднелись разноцветные огни праздника, – Я ведь думал как: раздарить побольше подарков, тогда, может, легче будет и с ним расстаться. Оказалось, не легче. Просто жаль, если все приготовления прахом пойдут. Так можно совсем шутку испортить.
      – Ради этого всё и затевалось, – тихонько подсказал волшебник.
      – Решено, – сказал Бильбо, – оно переходит к Фродо. Вместе со всем остальным, – он вновь глубоко вздохнул, – Пора мне трогаться, а то как бы не столкнуться с кем. Я уже распрощался и начинать всё сызнова не вынесу.

      ‘You have still got the ring in your pocket,’ said the wizard. ‘Well, so I have!’ cried Bilbo. ‘And my will and all the other documents too. You had better take it and deliver it for me. That will be safest.’
      ‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf. ‘Put it on the mantelpiece. It will be safe enough there, till Frodo comes. I shall wait for him.’
      Bilbo took out the envelope, but just as he was about to set it by the clock, his hand jerked back, and the packet fell on the floor. Before he could pick it up, the wizard stooped and seized it and set it in its place. A spasm of anger passed swiftly over the hobbit’s face again. Suddenly it gave way to a look of relief and a laugh. ‘Well, that’s that,’ he said. ‘Now I’m off!’

      Он подхватил сумку и направился к двери.
      – Бильбо! Кольцо всё еще у тебя в кармане, – снова подсказал Гэндальф.
      – Ох, и правда! – воскликнул хоббит уже другим, освобожденным голосом, – И завещание, и остальные бумаги тоже. Ты лучше возьми его, передай сам. Так надежнее.
      – Нет-нет, кольца мне не давай, – поспешно ответил маг, – положи на каминную полку, как задумал. Никуда оно не денется до прихода Фродо. Я его дождусь.
      Бильбо подошел к камину, вынул конверт, но в последний момент рука дрогнула и он выронил его. Маг стремительно нагнулся, подхватил конверт на лету и поставил на полку рядом с часами. На секунду лицо хоббита замглилось судорогой гнева, но он тут же рассмеялся.
      – Ну вот и всё. Ухожу


      Критика приветствуется!
       
      Последнее редактирование: 11 май 2016
      LadyOlivia и Буревестник нравится это.
    2. Буревестник

      Буревестник Папа Изенгардский

      Очень даже интересно! Продолжай переводить, интересно что получится)
       
    3. Elvenstar

      Elvenstar Князь Дол-Амрота

      Это компиляция из переводов, насколько я понял....где за основу взят перевод ГриГру...
       
    4. Fin Ferra

      Fin Ferra Скаут

      И тем не менее, получилось весьма занятно. Ждем следующих отрывков.
       
    5. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      Мне очень понравилось! Продолжай в том же духе :thumbs-up:
       
    6. Да, вы правы, за основу взят перевод ГриГру с некоторым исправлением свойственных этому переводу сокращений и неточностей
      Как обычно, жду критику и советы
      ***


      ‘Well, that’s that,’ he said. ‘Now I’m off!’
      They went out into the hall. Bilbo chose his favourite stick from the stand; then he whistled. Three dwarves came out of different rooms where they had been busy.
      ‘Is everything ready?’ asked Bilbo. ‘Everything packed and labelled?’
      ‘Everything,’ they answered.
      ‘Well, let’s start then!’ He stepped out of the front-door.​

      – Ну вот и всё. Ухожу, – сказал он, выбрал у двери любимый дорожный посох и, выйдя в залу, тихонько свистнул. Тут же из трех разных дверей, прервав работу, вышли три гнома.
      – Всё ли готово? – спросил Бильбо, – Уложено, надписано?
      – Всё, – был ответ.
      – Тогда в путь! – и хоббит шагнул за порог.


      It was a fine night, and the black sky was dotted with stars. He looked up, sniffing the air. ‘What fun! What fun to be off again, off on the Road with dwarves! This is what I have really been longing for, for years! Good-bye! ‘ he said, looking at his old home and bowing to the door. ‘Good-bye, Gandalf!’
      ‘Good-bye, for the present, Bilbo. Take care of yourself! You are old enough, and perhaps wise enough.’
      ‘Take care! I don’t care. Don’t you worry about me! I am as happy now as I have ever been, and that is saying a great deal. But the time has come. I am being swept off my feet at last,’ he added, and then in a low voice, as if to himself, he sang softly in the dark:
      Стояла чудесная ночь. Бильбо поднял лицо к темному бархатному небу, усеянному крупными звездами, шумно втянул носом воздух.
      – Как славно выйти в дорогу на ночь глядя, вместе с гномами! Вот о чем я тосковал долгие годы. Прощайте все! Всего доброго! – произнес он с чувством и поклонился порогу своего старого дома, – Прощай, Гэндальф!
      – Прощай до поры, Бильбо, – ответил волшебник, – будь поосторожнее. Ты уже не юноша, должен понимать, что к чему.
      – Ха! “ Поостророжнее ”! Еще чего! Да не беспокойся ты за меня. Я счастлив теперь, а это, сам понимаешь, дорого стоит. Пора идти, а то ноги убегут сами! – и хоббит тихонько запел в темноте:


      The Road goes ever on and on
      Down from the door where it began.
      Now far ahead the Road has gone,
      And I must follow, if I can,
      Pursuing it with eager feet,
      Until it joins some larger way
      Where many paths and errands meet.
      And whither then? I cannot say.
      Бежит дорога всё вперед –
      Куда она зовет?
      Какой готовит поворот,
      Какой узор совьет?

      Сольются тысячи дорог
      В один великий путь.
      Начало знаю; а итог –
      Узнаю как-нибудь.

      перевод стихотворения В.Гриншпун

      He paused, silent for a moment. Then without another word he turned away from the lights and voices in the fields and tents, and followed by his three companions went round into his garden, and trotted down the long sloping path. He jumped over a low place in the hedge at the bottom, and took to the meadows, passing into the night like a rustle of wind in the grass.
      Gandalf remained for a while staring after him into the darkness. ‘Goodbye, my dear Bilbo - until our next meeting!’ he said softly and went back indoors.
      Прервав песню, он постоял немного, а затем, не проронив больше ни слова, повернулся спиной к огням и шуму на поляне и в сопровождении своих трех спутников зашагал по садовой дорожке вниз с холма, перескочил через ограду и сразу затерялся в ночи, слово ветерок, прошелестевший в траве.
      Гэндальф с порога долго глядел ему вслед.
      – Прощай, дорогой мой Бильбо, – тихо проговорил он, – мы еще увидимся, – он вошел в дом и прикрыл дверь.


      Frodo came in soon afterwards, and found him sitting in the dark, deep in thought. ‘Has he gone?’ he asked.
      ‘Yes,’ answered Gandalf, ‘he has gone at last.’
      ' I wish - I mean, I hoped until this evening that it was only a joke,’ said Frodo. ‘But I knew in my heart that he really meant to go. He always used to joke about serious things. I wish I had come back sooner, just to see him off.’
      I think really he preferred slipping off quietly in the end,’ said Gandalf. ‘Don’t be too troubled. He’ll be all right - now. He left a packet for you. There it is!’
      Пришедший вскоре Фродо застал его глубоко задумавшимся в кресле у окна. Маг даже света не зажег.
      – Ушел? – спросил племянник.
      – Да, – ответил Гэндальф, – все-таки ушел.
      – До самого сегодняшнего вечера я надеялся, что это будет просто шутка, – вздохнул хоббит, – а в глубине души понимал: уйдет он. Дядюшка всегда шутил, когда речь заходила о серьезных вещах. Вот, хотел прийти пораньше, чтобы застать его...
      – Полагаю, он хотел уйти именно так: тихо и незаметно, – успокоил его волшебник, – не кори себя и не беспокойся. С ним всё будет в порядке – теперь. Бильбо оставил тебе конверт – там, на каминной полке


      Frodo took the envelope from the mantelpiece, and glanced at it, but did not open it.
      ‘You’ll find his will and all the other documents in there, I think,’ said the wizard. ‘You are the master of Bag End now. And also, I fancy, you’ll find a golden ring.’
      ‘The ring!’ exclaimed Frodo. ‘Has he left me that? I wonder why. Still, it may be useful.’
      ‘It may, and it may not,’ said Gandalf. ‘I should not make use of it, if I were you. But keep it secret, and keep it safe! Now I am going to bed.’
      Фродо взял конверт, повертел в руках, но открывать не стал.
      – Там завещание и прочие бумаги, – пояснил маг, – ты теперь хозяин Бэг-Энда. И еще, полагаю, ты найдешь там золотое кольцо.
      – Так он и кольцо мне оставил? – удивился хоббит, – Вот чудно... С чего бы это? Хотя, такая вещь всегда может пригодиться...
      – Это как посмотреть, – заметил Гэндальф, – на твоем месте я бы не стал им пользоваться. Лучше бы о нем не знал никто. И мой тебе совет: храни его понадежней. Ну всё, теперь я, пожалуй, спать пойду.
       
    7. Фэйт

      Фэйт Циклопический ледяной змей.

      В этот раз даже лучше , к первому отрывку вообще нет претензий, к второму :
      работу?) над чем же они работали в гостях, ожидая Бильбо, сапоги тачали?)
      какой бодрый 111-летний хоббит, ограды перескакивает с легкостью необычайной. (=
      в оригинале ведь перепрыгнул "в низком месте/через низкий участок", да и не "ограда" там бы лучше прозвучала, а "изгородь"
      про то, что он двинулся через луга, в переводе тоже не упомянуто.
       
      Последнее редактирование: 12 май 2016
    8. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      Очень всё здорово, молодец!

      По предложениям, присоединяюсь к Фэйту.
      Be busy with - коварный оборот. Он такой неопределённый порой, в таком широком количестве контекстов употребим, что проблематичен. Может здесь подойдёт что-то вроде "Гномы, которые хлопотали в разных комнатах".?

      Про изгородь тоже - стоит упомянуть, что там было невысокое место. "Он перемахнул через изгородь, где та была особенно/наиболее низкой", "через невысокую изгородь" (что не совсем точно).

      I wish I had come back sooner. Здесь нужно сохранить сослагательное наклонение. Конструкция I wish I had... указывает на сожаление от совершённого или несовершённого действия. Вот такой вариант могу предложить: Жаль, я не пришёл/не смог прийти раньше, чтобы проводить его.
       
    9. Фэйт

      Фэйт Циклопический ледяной змей.

      кстати из старого я не всё посмотрел, тогда не было сил и времени, если автор желает, тоже можно обсудить
       
    10. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      А, забыла в первом посте написать. Фраза sweep off my feet - это идиома, один из вариантов перевода "впечатлить, потрясти". Может там стоит это значение обыграть, а не совсем буквально переводить?
       
    11. РАЗБОР ПОЛЕТОВ

      1. над чем же они работали в гостях, ожидая Бильбо, сапоги тачали?)
      - Все ли готово? - спросил Бильбо, - упаковано, надписано?
      как это "над чем" ? Упаковывали и надписывали.
      Но не буду спорить, лучше подправлю, благо возможность такая есть

      Three dwarves came out of different rooms where they had been busy.
      Груз: Изнутри показалось три гнома.
      КК: Из трех разных комнат выскочили трое гномов, хлопотавших по хозяйству
      ВАМ: Тут же из разных дверей появились три гнома.
      ГриГру: Тут же из трех разных дверей, прервав работу, вышли три гнома
      Заб: Из разных дверей появились три гнома
      КистяМур: Из трех разных дверей появились три разных гнома

      итак, попробуем
      Тут же из трех разных дверей, прервав занятия, вышли три гнома
      Нет, не то. Ни дать ни взять - студенты Горно-Металлургического Института готовятся к сессии
      Тут же из трех разных дверей, оставив свои занятия, вышли три гнома
      Еще хуже. Каждый был занят чем-то своим. Один футбол смотрел, другой в танки играл, третий в соцсетях переписывался
      И кстати, почему три переводчика, не сговариваясь, написали про двери вместо комнат? Как можно «выйти из двери» ?

      Тут же из трех разных комнат, оставив хлопоты, вышли три гнома.
      Я думаю, так вполне сойдет.


      2. I am as happy now as I have ever been, and that is saying a great deal. But the time has come. I am being swept off my feet at last
      Ближайшая аналогия в русском языке – «в кои-то веки поднял **** с дивана»
      Груз: Я снова счастлив. Но время идти. Я снова в пути, как и раньше
      К-К: Никогда еще мне не было так хорошо, и это не пустые слова. Пора! А то ноги убегут сами!
      ВАМ: Да ты обо мне не тревожься, я счастлив, как никогда, а это значит — очень. Но мне пора. Наконец-то меня вынесло на дорогу!
      ГриГру: Я счастлив теперь, а это, сам знаешь, дорогого стоит. Время уходит. (и всё! это ГриГру, тут полно таких сокращений)
      Заб: Я счастлив, как давно не был, а этим уже многое сказано. Но пора, дорога ждёт меня
      КистяМур: Я счастлив, как давно не был, — сам небось понимаешь, что это значит. Время мое приспело, и путь мой передо мною.

      Мне нравится вариант ВАМ
      Я счастлив теперь, а это, сам понимаешь, дорого стоит. Но - пора! Наконец-то меня вынесло на дорогу! - и хоббит тихонько запел в темноте


      3. какой бодрый 111-летний хоббит, ограды перескакивает с легкостью необычайной
      Голлум в 600 лет (из них 80 без кольца) еще и не такие акробатические номера откалывал

      Но опять же не стану упираться и попробую подправить
      - ...Значит, свидетель, вы утверждаете, что господин Бэггинс в его 111-летнем возрасте перепрыгнул через ограду и сразу затерялся в темноте?
      - Нет-нет, Ваша Честь, теперь я припоминаю, что там была не ограда, а изгородь, и перемахнул он ее в самом низком месте. И еще - он сперва проследовал через луга, и только потом уже затерялся.
      - ...Итак, какой же вердикт вынесли присяжные?

      1. перескочил / перемахнул через низкое место в изгороди
      2. перескочил через изгородь, где пониже
      мне нравится 1 вариант, во 2 две буквы "З" стоят слишком близко: череЗ иЗгородь
      и как лучше - перескочил или перемахнул? склоняюсь кпервому

      ...и сразу затерялся в ночных лугах, слово ветерок, прошелестевший в траве.
      устраивает?

      4. Конструкция I wish I had... указывает на сожаление от совершённого или несовершённого действия.
      – До самого сегодняшнего вечера я надеялся, что это будет просто шутка, – вздохнул хоббит, – а в глубине души понимал: уйдет он. Дядюшка всегда шутил, когда речь заходила о серьезных вещах. Вот, хотел прийти пораньше, чтобы застать его...
      – Полагаю, он хотел уйти именно так: тихо и незаметно, – успокоил его волшебник, – не кори себя и не беспокойся.

      в тексте четыре отсылки на то, что Фродо сожалеет. Зачем же еще пропечатывать это прямым текстом - пусть читатель поймет сам

      5. кстати из старого я не всё посмотрел, тогда не было сил и времени, если автор желает, тоже можно обсудить
      Да пожалуйста. Буду только рад. В споре рождается истина
      Единственное - прошу уделять внимание не только точности перевода, но и его вкусности, удобочитаемости.
       
      Последнее редактирование: 14 май 2016
    12. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      Мне тут перед хлопотами чего-то не хватает прям. Может свои хлопоты или разные/различные хлопоты. Насколько это необходимо, не знаю, но это моё личное имхо, пунктик такой. Иногда хочется лишнего приписать перед некоторыми словами :D

      Супер!

      Мне тоже кажется перескочил лучше.

      С этим вообще вопросов нет. Мне лично всё было очень вкусно и удобочитаемо :)
       
    13. да пускай будет "свои хлопоты" - что мне жалко что ли
      и отдельным пунктом про Фродо - а то не успеваешь подправить текст, уже каменты пишут :)

      4. Конструкция I wish I had... указывает на сожаление от совершённого или несовершённого действия.
      – До самого сегодняшнего вечера я надеялся, что это будет просто шутка, – вздохнул хоббит, – а в глубине души понимал: уйдет он. Дядюшка всегда шутил, когда речь заходила о серьезных вещах. Вот, хотел прийти пораньше, чтобы застать его...
      – Полагаю, он хотел уйти именно так: тихо и незаметно, – успокоил его волшебник, – не кори себя и не беспокойся.

      в тексте четыре отсылки на то, что Фродо сожалеет. Зачем же еще пропечатывать это прямым текстом - пусть читатель поймет сам

      PS в данный момент размышляю над диалогом Сэма и Тэда в Зеленом Драконе
       
    14. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      Смотри, это всё up to you, как говорится =) Просто мне подумалось, что смысл самой фразы поменялся слегка, поэтому и предложила правку.

      Ждём :)
       
    15. ... Идем дальше. Одна из моих любимых тематик - перевод хоббитских фамилий
      Но особенно мне нравится последний абзац, он такой грустный и поучительный


      As master of Bag End Frodo felt it his painful duty to say good-bye to the guests. Rumours of strange events had by now spread all over the field, but Frodo would only say no doubt everything will be cleared up in the morning. About midnight carriages came for the important folk. One by one they rolled away, filled with full but very unsatisfied hobbits. Gardeners came by arrangement, and removed in wheel-barrows those that had inadvertently remained behind.​

      Фродо понимал: как новый хозяин Засумок, он должен попрощаться с гостями. Молва о странном исчезновении Бильбо уже облетела всю округу, и молодому наследнику оставалось только твердить: “Не сомневаюсь, к утру всё разъяснится”. Ближе к полуночи прибыли повозки – развозить наиболее почетных гостей. В каждую набилось помногу сытых, но весьма недовольных хоббитов. Затем явились заранее нанятые садовники и на тачках развези тех, кого забыли или не заметили под столами.

      Night slowly passed. The sun rose. The hobbits rose rather later. Morning went on. People came and began (by orders) to clear away the pavilions and the tables and the chairs, and the spoons and knives and bottles and plates, and the lanterns, and the flowering shrubs in boxes, and the crumbs and cracker-paper, the forgotten bags and gloves and handkerchiefs, and the uneaten food (a very small item). Then a number of other people came (without orders): Bagginses, and Boffins, and Bolgers, and Tooks, and other guests that lived or were staying near. By mid-day, when even the best-fed were out and about again, there was a large crowd at Bag End, uninvited but not unexpected.​

      Медленно прошла ночь. Встало солнце. Хоббиты поднялись гораздо позже. Начинался день: на поляне приглашенный люд разбирал шатры, снимал палатки, уносил столы и стулья, собирал тарелки, бутылки, вилки, ножи, фонарики, цветы в горшках, оберточную бумагу, обрывки хлопушек, забытые сумочки, перчатки и носовые платки, и остатки пиршества, конечно. К слову, еды осталось – всего-ничего. Потом опять начал подходить народ – уже без приглашения: Бэггинсы, Булкинсы, Туки, Пузиксы и прочие – все, кто обитал или гостил поблизости. К середине дня даже те, кто вчера укушался основательно, переварили ужин и собрались на лугу перед усадьбой. Нельзя сказать, чтобы им были рады, но ждать – ждали.

      Frodo was waiting on the step, smiling, but looking rather tired and worried. He welcomed all the callers, but he had not much more to say than before. His reply to all inquiries was simply this: ‘Mr. Bilbo Baggins has gone away; as far as I know, for good.’ Some of the visitors he invited to come inside, as Bilbo had left ‘messages’ for them.​
      Inside in the hall there was piled a large assortment of packages and parcels and small articles of furniture. On every item there was a label tied. There were several labels of this sort:​

      Фродо, стоявший на крылечке, улыбался, но выглядел усталым. Каждого посетителя он приветствовал, но к сказанному вчера смог добавить немного:
      – Господин Бэггинс уехал из наших краев, – повторял он, – нет, насколько я знаю, возвращаться не собирается.
      Некоторых пришлось пригласить в дом: Бильбо, уходя, оставил для них “послания”. В прихожей громоздилась куча всевозможных свертков, пакетов и мелкой мебели. Все они были подписаны. Напимер, так:


      For ADELARD TOOK, for his VERY OWN, from Bilbo, on an umbrella. Adelard had carried off many unlabelled ones.​
      For DORA BAGGINS in memory of a LONG correspondence, with love from Bilbo, on a large waste-paper basket. Dora was Drogo’s sister and the eldest surviving female relative of Bilbo and Frodo; she was ninety-nine, and had written reams of good advice for more than half a century.​
      For MILO BURROWS, hoping it will be useful, from B.B., on a gold pen and ink-bottle. Milo never answered letters.​
      For ANGELICA’S use, from Uncle Bilbo, on a round convex mirror. She was a young Baggins, and too obviously considered her face shapely.​
      For the collection of HUGO BRACEGIRDLE, from a contributor, on an (empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them.​
      For LOBELIA SACKVILLE-BAGGINS, as a PRESENT, on a case of silver spoons. Bilbo believed that she had acquired a good many of his spoons, while he was away on his former journey. Lobelia knew that quite well. When she arrived later in the day, she took the point at once, but she also took the spoons.​

      “Аделарду Туку – в собственную собственность, от Бильбо” – пометка на зонтике. Аделард был известен множеством прихваченных в разное время чужих непомеченных зонтов.
      “Доре Бэггинс – в память о долгой переписке, с любовью от Бильбо” – на вместительной корзине для бумаг. Дора приходилась покойному Дрого сестрой и была старейшей из родственниц Фродо. В свои девяносто девять она имела единственную страсть – писать пространные письма, состоящие большей частью из нравоучений и душеспасительных советов.
      “Милу Кротту – вдруг да пригодится, от Б.Б.” – на ручке с золотым пером и чернильнице. Мил сроду не ответил ни на одно письмо.
      “Анжелике – в личное пользование от дядюшки Бильбо” – на круглом зеркальце. Она была младшей из Бэггинсов и могла день-деньской разглядывать в зеркале свою премиленькую мордашку.
      “В библиотеку Хьюго Тугобрюха – от внесшего посильный вклад” – на пустом шкафчике для книг. Хьюго обожал брать книги, но возвращал только в крайнем случае.
      “Настоящий подарок для Лобелии Кошелье-Бэггинс” – на коробке с серебряными ложечками. Бильбо не без оснований подозревал, что она перетаскала немало столового серебра из буфета Засумок во время его прошлой отлучки. И Лобелия, пришедшая позже всех, знала о его подозрениях. Она отлично поняла намек – но ложки тем не менее взяла.


      This is only a small selection of the assembled presents. Bilbo’s residence had got rather cluttered up with things in the course of his long life. It was a tendency of hobbit-holes to get cluttered up: for which the custom of giving so many birthday-presents was largely responsible. Not, of course, that the birthday-presents were always new, there were one or two old mathoms of forgotten uses that had circulated all around the district; but Bilbo had usually given new presents, and kept those that he received. The old hole was now being cleared a little.​

      Таких подарков и надписей было множество – всех не перечислить. За долгую жизнь мистера Бэггинса в доме скопилась уйма ненужных вещей. Это весьма свойственно и другим хоббитским жилищам: они все очень быстро захламляются, в чем большей частью повинен давний обычай дарить многочисленные подарки в день рождения. Подарки, разумеется, не всегда новые: бывает, один-два маттома забытого назначения кочуют по всей округе, меняя владельцев. Но с Бильбо такого не случалось: он всегда дарил по первому разу и хранил полученное от других. Теперь, после памятного дня рождения, усадьба стала выглядеть немного чище.
      варианты - 2 немного почище, 3 хоть немного чище, 4 хоть немного почище

      Every one of the various parting gifts had labels, written out personally by Bilbo, and several had some point, or some joke. But, of course, most of the things were given where they would be wanted and welcome. The poorer hobbits, and especially those of Bagshot Row, did very well. Old Gaffer Gamgee got two sacks of potatoes, a new spade, a woollen waistcoat, and a bottle of ointment for creaking joints. Old Rory Brandybuck, in return for much hospitality, got a dozen bottles of Old Winyards: a strong red wine from the Southfarthing, and now quite mature, as it had been laid down by Bilbo’s father. Rory quite forgave Bilbo, and voted him a capital fellow after the first bottle.​

      На каждом из прощальных подарков красовалось по ярлычку, снабженному собственноручной надписью Бильбо – иногда шутливой, иногда не без намека. Но большинство вещей разошлось точно по назначению, туда, где их ждали и нуждались в них. В Отвальном переулке жило много бедноты, там дары Бильбо вызвали подлинную радость. К примеру, старый Хэм Гэмджи получил два мешка картошки, новую лопату, шерстяной жилет и мазь для суставов. Рори Брендискок, хозяин бедный, но радушный, очень порадовался дюжине бутылок “Старой винодельни” – крепкого красного вина из Южного Удела, хорошо выдержанного, ибо заложено в погреба оно было еще отцом Бильбо. После первой же бутылки Рори простил соседу все обиды и объявил его славным малым.

      There was plenty of everything left for Frodo. And, of course, all the chief treasures, as well as the books, pictures, and more than enough furniture, were left in his possession. There was, however, no sign nor mention of money or jewellery: not a penny-piece or a glass bead was given away.​

      После раздачи Фродо оставался владельцем добротного жилища, а также мебели, книг, картин и необходимых припасов. Никакого намека на деньги или драгоценности не было и в помине. Да и в подарках родственникам не попалось ни одной монетки, ни единого камешка.
      (нужно ли добавлять фразу "всё, что необходимо для скромной, но безбедной жизни" ?)
       
    16. Фэйт

      Фэйт Циклопический ледяной змей.

      если её в оригинале не было, то, наверно нет)
      хоббитское слово бы пояснить сноской в конце страницы (думаю, это подразумевалось)
      а так вроде недостатков не нашел
       
    17. хоббитское слово бы пояснить сноской в конце страницы
      Есть в прологе:
      ...а некоторая часть хранилась в Микорытвинском музее, звавшемся “Мáттом-Дом”. Словечко “маттом” обозначало у хоббитов то, что в общем-то и не нужно, а выбросить жалко. Немало “маттомов” было и в домах, часто они переходили из рук в руки в качестве подарков.
       
    18. Буревестник

      Буревестник Папа Изенгардский

      А ведь круто получается)
       
    19. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      А разные названия - это намернное решение или нет? Бросается в глаза по сравнению с прошлым кусочком.

      Мне вот этот вариант ещё понравился.

      А так всё здорово! Читается очень хорошо, легко.
       
      Буревестник нравится это.
    20. Darth Legas

      Darth Legas Гроза Форума

      Честно, я все не прочитал, завтра посмотрю) В целом, я сидел и пытался придраться, но особо не смог) хороший перевод. Нашел еще один пунктик, который, вроде, не был учтен:


      Почему фамилию Бэггинс оставили без перевода, а Кротту (Burrows) перевели?))
       
    21. Бэг-Энд / Засумки: А разные названия - это намернное решение или нет? Бросается в глаза по сравнению с прошлым кусочком.
      Намеренно, чтобы разнообразить. В завичимости от контекста - требуется ли стргость или простонародность
      Когда название появляется в тексте первый раз, я стараюсь давать его сразу на двух языках, чтобы потом чередовать:
      Заветерь, по-эльфийски Амон Сул
      Между Митейтель и Бруинен, реками Студеной и Гремячей
      Бэг-Энд, в просторечии Засумки

      Почему фамилию Бэггинс оставили без перевода, а Кротту (Burrows) перевели?
      Протому что Burrows (роющий землю) никому не известен, как хошь так и переводи. Получилась хорошая английская фамилия Кротт
      А на переводе фамилии Бэггинс не оттоптался только ленивый. Тут тебе и Торбинс, и Сумникс, и Сумкинс, и Бэббинс. Пусть уж остается Бэггинсом, меньше придерутся.
      Смысл Bag =Сумка обыграем в названиях Засумки и Сумкина горка.
       
      HungryTroll нравится это.
    22. Fin Ferra

      Fin Ferra Скаут

      Так то, продуктивно работаешь:)
      Интересно будет почитать следующие главы.
       
    23. продуктивно работаешь
      Вы обо мне слишком высокого мнения :) я беру из накопившегося. В действительности это долготекущий, выдумчивый и скрупулезный процесс


      Frodo had a very trying time that afternoon. A false rumour that the whole household was being distributed free spread like wildfire; and before long the place was packed with people who had no business there, but could not be kept out. Labels got torn off and mixed, and quarrels broke out. Some people tried to do swaps and deals in the hall; and others tried to make off with minor items not addressed to them, or with anything that seemed unwanted or unwatched. The road to the gate was blocked with barrows and handcarts.​

      Этот день стал для Фродо настоящим испытанием. Пущенный кем-то слух, будто имущество Засумок раздают задарма, распространился с быстротой лесного пожара. В нору понабилась туча народа: у большинства не было к хозяину никакого дела, но и выпроводить их уже не представлялось возможным. Ярлыки стали отрываться и путаться, то и дело вспыхивали ссоры. Кое-кто прямо в доме начал меняться и торговать подарками; находились и такие, кто норовил улизнуть с какой-нибудь мелочью, ему не предназначенной, а то и просто хватал всё, что казалось ненужным или плохо лежало. Дорогу до самых ворот загородили телеги и тачки.
      Вариант - "а то и просто хватал всё, что плохо лежало"


      In the middle of the commotion the Sackville-Bagginses arrived. Frodo had retired for a while and left his friend Merry Brandybuck to keep an eye on things. When Otho loudly demanded to see Frodo, Merry bowed politely.
      ‘He is indisposed,’ he said. ‘He is resting.’
      ‘Hiding, you mean,’ said Lobelia. ‘Anyway we want to see him and we mean to see him. Just go and tell him so!’
      Merry left them a long while in the hall, and they had time to discover their parting gift of spoons. It did not improve their tempers. Eventually they were shown into the study. Frodo was sitting at a table with a lot of papers in front of him. He looked indisposed - to see Sackville-Bagginses at any rate; and he stood up, fidgeting with something in his pocket. But he spoke quite politely.​

      В разгар суматохи объявились Кошелье-Бэггинсы. Фродо к тому времени уже покинул поле боя, передав командование своему другу Мéрри Брендискоку. Когда ввалившийся Отто громогласно потребовал “этого племянничка”, Мерри с вежливым поклоном ответил:
      – Хозяину дома нездоровится. Он сейчас отдыхает.
      – Прячется, значит, – тут же встряла Лобелия, – ну да мы хотим его видеть и увидим! Иди-ка, скажи ему об этом.
      Мерри ушел, надолго оставив их ждать в прихожей, так что у Кошелье было достаточно времени для розыска причитавшихся им ложек. Настроение у супругов от этого, прямо скажем, не улучшилось. Когда их наконец провели в кабинет, Фродо сидел за столом над бумагами, и вид у него был и впрямь нездоровый. Было заметно, что он не расположен кого-либо принимать, а Кошелье-Бэггинсов в особенности. Завидев входящих родственников, он встал, нащупывая что-то в кармане, – но поздоровался вполне учтиво.


      The Sackville-Bagginses were rather offensive. They began by offering him bad bargain-prices (as between friends) for various valuable and unlabelled things. When Frodo replied that only the things specially directed by Bilbo were being given away, they said the whole affair was very fishy.
      ‘Only one thing is clear to me,’ said Otho, ‘and that is that you are doing exceedingly well out of it. I insist on seeing the will.’
      Otho would have been Bilbo’s heir, but for the adoption of Frodo. He read the will carefully and snorted. It was, unfortunately, very clear and correct (according to the legal customs of hobbits, which demand among other things seven signatures of witnesses in red ink).
      ‘Foiled again!’ he said to his wife. ‘And after waiting sixty years. Spoons? Fiddlesticks!’ He snapped his fingers under Frodo’s nose and slumped off.​

      Отто с Лобелией были настроены весьма агрессивно. Сначала они принялись торговаться, предлагая за дорогие вещи, не предназначенные к раздаче, смехотворно малые цены, – мол, ради дружбы можно и уступить. Когда же Фродо ответил, что дарит только предметы, отобранные самим Бильбо, супруги заявили, что всё это очень подозрительно.
      – Одно мне ясно, – кипятился Отто, – уж кто-кто, а ты себе неплохо руки нагрел. А ну, покажи завещание.
      Если бы не племянничек, усыновленный так некстати, наследником был бы Отто Кошелье. Он внимательно изучил бумагу и разочарованно фыркнул. К несчастью для него, документ был составлен без единой помарки, а подписи семи свидетелей, сделанных, по ширским правилам, красными чернилами, красовались там, где им положено.
      – Опять мимо! – в сердцах бросил он жене, – Это ж надо: шестьдесят лет ждать и чего дождаться? Ложек? Тьфу! – он щелкнул пальцами перед самым носом Фродо и затопал к выходу.


      ...But Lobelia was not so easily got rid of.
      A little later Frodo came out of the study to see how things were going on and found her still about the place, investigating nooks and comers and tapping the floors. He escorted her firmly off the premises, after he had relieved her of several small (but rather valuable) articles that had somehow fallen inside her umbrella. Her face looked as if she was in the throes of thinking out a really crushing parting remark; but all she found to say, turning round on the step, was:
      ‘You’ll live to regret it, young fellow! Why didn’t you go too? You don’t belong here; you’re no Baggins - you - you’re a Brandybuck!’
      ‘Did you hear that, Merry? That was an insult, if you like,’ said Frodo as he shut the door on her.
      ‘It was a compliment,’ said Merry Brandybuck, ‘and so, of course, not true.’​

      Но от Лобелии так легко было не отделаться. Выйдя через некоторое время из кабинета, Фродо застал её деятельно исследующей все углы и закоулки. Она как раз принялась простукивать полы. Пришлось решительно выпроводить ее за порог, предварительно избавив от нескольких довольно ценных вещиц, неизвестно как завалившихся к ней в зонтик.
      При прощании лицо Лобелии исказилось муками творчества. Она попыталась сочинить какую-нибудь сокрушительную фразу – но в итоге ограничилась простой грубостью:
      – Ты еще пожалеешь об этом, молокосос! – прошипела она, – ты-то чего с ним вместе не ушел? Ты же нездешний! Какой ты Бэггинс? Ты... ты... Брендискок ты, вот ты кто!
      – Слыхал, Мерри? – сказал Фродо, закрывая за ней дверь, – Оказывается, это оскорбление.
      – Это комплимент, – отозвался Мерри, – правда, незаслуженный.
       
    24. Fin Ferra

      Fin Ferra Скаут

      Лучше на ты:)
      И тем не менее, все равно продуктивно!)
      Я за то время, за которое ты выложил сюда все это, даже недопереводил вторую статью, а там всего-то четыре небольших абзацца)
       
    25. Буревестник

      Буревестник Папа Изенгардский

      Именно! Очень легко читается!)

      Суслень Маслютик, а ты хочешь весь ВК перевести?)
       
    26. Fin Ferra

      Fin Ferra Скаут

      Суслень Маслютик, напиши что весь, напиши что весь))
       
    27. с моей-то манерой мусолить один абзац в течение месяца? :(

      Then they went round the hole, and evicted three young hobbits (two Boffins and a Bolger) who were knocking holes in the walls of one of the cellars. Frodo also had a tussle with young Sancho Proudfoot (old Odo Proudfoot’s grandson), who had begun an excavation in the larger pantry, where he thought there was an echo. The legend of Bilbo’s gold excited both curiosity and hope; for legendary gold (mysteriously obtained, if not positively ill-gotten), is, as every one knows, any one’s for the finding – unless the search is interrupted.
      When he had overcome Sancho and pushed him out, Frodo collapsed on a chair in the hall. It’s time to close the shop, Merry,’ he said. ‘Lock the door, and don’t open it to anyone today, not even if they bring a battering ram.’
      Им пришлось еще раз обойти усадьбу дозором. Сперва они обнаружили трех юных хоббитов (двух Булкинсов и одного Пузикса), усердно ковырявших стены одной из кладовок. А затем Фродо сцепился с Санчо Большеступом, внуком старого Одо. Тот как раз приступил к раскопкам в другой кладовой, ему там эхо особенное почудилось. Легенды о сокровищах мистера Бэггинса будоражили множество пытливых умов, и руководствовались эти умы простым соображением: если золото добыто нечестным колдовским путем, – значит, кто найдет его (если не помешают), тому оно и достанется.
      Одолев, наконец, Санчо и выставив его за дверь, Фродо без сил повалился в кресло.
      – Мерри, закрывай лавочку! – простонал он, – Запри дверь и никого не пускай, пусть хоть с тараном приходят!


      ...Then he went to revive himself with a belated cup of tea.
      He had hardly sat down, when there came a soft knock at the front-door. ‘Lobelia again most likely,’ he thought. ‘She must have thought of something really nasty, and have come back again to say it. It can wait.’
      He went on with his tea. The knock was repeated, much louder, but he took no notice. Suddenly the wizard’s head appeared at the window.
      ‘If you don’t let me in, Frodo, I shall blow your door right down your hole and out through the hill,’ he said.
      ‘My dear Gandalf! Half a minute!’ cried Frodo, running out of the room to the door. ‘Come in! Come in! I thought it was Lobelia.’
      ‘Then I forgive you. But I saw her some time ago, driving a pony-trap towards Bywater with a face that would have curdled new milk.’​

      Только новый хозяин Засумок уселся за чашку запоздалого чая, как в прихожей раздался негромкий стук. “Опять Лобелия, – решил он, – придумала-таки, что сказать. Ну ничего, подождет”, – и Фродо вернулся к трапезе.
      Стук повторился уже сильнее, но он продолжал сидеть за столом, не обращая внимания. Внезапно в окне появилась голова мага.
      – Фродо, если ты и дальше намерен не пускать меня, придется дунуть на дверь – ищи её потом по всей норе!
      – Ох, Гэндальф, дорогой! – воскликнул хоббит и бросился в прихожую, – Входи, конечно! Я думал, это Лобелия.
      – А, тогда прощаю. Я встретил ее по дороге к Уводью. Она ехала на бричке, и с таким лицом, что поставь рядом ведро парного молока – мигом скиснет!


      ‘She had already nearly curdled me. Honestly, I nearly tried on Bilbo’s ring. I longed to disappear.’
      ‘Don’t do that!’ said Gandalf, sitting down. ‘Do be careful of that ring, Frodo! In fact, it is partly about that that I have come to say a last word.’
      ‘Well, what about it?’
      ‘What do you know already?’
      ‘Only what Bilbo told me. I have heard his story: how he found it, and how he used it: on his journey, I mean.’
      ‘Which story, I wonder,’ said Gandalf.
      ‘Oh, not what he told the dwarves and put in his book,’ said Frodo. ‘He told me the true story soon after I came to live here. He said you had pestered him till he told you, so I had better know too. "No secrets between us, Frodo," he said; "but they are not to go any further. It’s mine anyway."‘​

      – Я и сам от нее чуть не скис. Веришь ли, уже схватился за дядюшкино кольцо. Только и оставалось – исчезнуть.
      – А вот это напрасно, – предостерег его маг, – поосторожнее с ним, Фродо. Я ведь для того и зашел, чтобы поговорить с тобой о кольце.
      – А что с ним такое?
      – Для начала скажи, что ты о нем уже знаешь? – спросил волшебник, усаживаясь.
      – Только то, что Бильбо рассказывал. Ну, как нашел его, и как оно помогло ему в путешествии. Ты же знаешь эту историю.
      – Интересно, какую именно? – усмехнулся маг.
      – Да нет, не ту, которую он гномам поведал, а потом в книгу записал, – махнул рукой Фродо, – он мне настоящую историю рассказал, сразу после того, как я сюда переехал. И еще говорил, что ты допытывал его, пока не узнал всей правды, так что, мол, лучше и мне знать. Помню, он так и сказал: “Между нами секретов нет, а дальше нас они идти не должны. Кольцо в любом случае принадлежит мне”.


      ‘That’s interesting,’ said Gandalf. ‘Well, what did you think of it all?’
      ‘If you mean, inventing all that about a "present", well, I thought the true story much more likely, and I couldn’t see the point of altering it at all. It was very unlike Bilbo to do so, anyway; and I thought it rather odd.’
      ‘So did I. But odd things may happen to people that have such treasures - if they use them. Let it be a warning to you to be very careful with it. It may have other powers than just making you vanish when you wish to.’​

      – Любобытно, – пробормотал волшебник, – ну, а ты что об этом думаешь?
      – Если ты начсет “подарочка”, то настоящая история куда правдоподобней. Непонятно даже, зачем было другую сочинять. Право, чуднó. И на Бильбо совсем непохоже.
      – Согласен. Но с теми, кто владеет сокровищами подобного рода, могут и почуднее вещи случаться – если они пользуются ими. Имей это в виду, Фродо, и будь осмотрителен с дядюшкиным подарком. В нем могут таиться и другие силы, кроме тех, что для невидимости.


      ‘I don’t understand,’ said Frodo.
      ‘Neither do I,’ answered the wizard. ‘I have merely begun to wonder about the ring, especially since last night. No need to worry. But if you take my advice you will use it very seldom, or not at all. At least I beg you not to use it in any way that will cause talk or rouse suspicion. I say again: keep it safe, and keep it secret!’
      ‘You are very mysterious! What are you afraid of?’
      ‘I am not certain, so I will say no more. I may be able to tell you something when I come back. I am going off at once: so this is good-bye for the present.’ He got up.​

      – Не понимаю, – честно признался Фродо.
      – Я и сам не до конца понимаю, – ответил маг, – но очень интересует меня это кольцо, особенно после вчерашнего вечера... Ладно, беспокоиться пока не о чем. Просто послушай моего совета: пользуйся им как можно реже, а лучше не пользуйся вообще. А то, знаешь, пойдут разговоры... И повторюсь: храни его в надежном месте, да так, чтобы не знал никто.
      – Сплошные загадки, – растерянно проговорил хоббит, – объясни хоть, чего ты опасаешься?
      – В том-то и дело, что сам не знаю. Может, когда вернусь, буду знать больше. А сейчас мне пора, – Гэндальф поднялся.


      ‘At once!’ cried Frodo. ‘Why, I thought you were staying on for at least a week. I was looking forward to your help.’
      ‘I did mean to - but I have had to change my mind. I may be away for a good while; but I’ll come and see you again, as soon as I can. Expect me when you see me! I shall slip in quietly. I shan’t often be visiting the Shire openly again. I find that I have become rather unpopular. They say I am a nuisance and a disturber of the peace. Some people are actually accusing me of spiriting Bilbo away, or worse. If you want to know, there is supposed to be a plot between you and me to get hold of his wealth.’
      ‘Some people!’ exclaimed Frodo. ‘You mean Otho and Lobelia. How abominable! I would give them Bag End and everything else, if I could get Bilbo back and go off tramping in the country with him. I love the Shire. But I begin to wish, somehow, that I had gone too. I wonder if I shall ever see him again.’
      ‘So do I,’ said Gandalf. ‘And I wonder many other things. Good-bye now! Take care of yourself! Look out for me, especially at unlikely times! Good-bye!’​

      – Да куда ж ты так сразу? – вскочил Фродо, – Я думал, ты хоть недельку побудешь тут, поможешь мне...
      – Помог бы, непременно помог, но теперь вот решил идти. Меня может долго не быть, но я повидаюсь с тобой непременно, как только смогу. Жди меня в любой день, но открыто я больше в Шир не приду. Не любят меня здесь, оказывается, - мол, спокойствие нарушаю. Некоторые поговаривают, что я Бильбо похитил, если не хуже. Оказывается, – маг подмигнул, – мы с тобой сговорились, чтобы здешнее золото прикарманить.
      – “Некоторые”! – в серцах воскликнул Фродо, – Говорят, конечно, Отто с Лобелией. Фу, мерзость какая! Да я бы им не только Засумки отдал, но еще и от себя прибавил, лишь бы Бильбо вернулся и забрал меня в свое путешествие. Да, мне уютно в Шире, но в глубине души я начинаю сожалеть, что не ушел вместе с ним. Интересно, увижу ли я его когда-нибудь?
      – Мне тоже интересно, – сказал волшебник, – и не только это. А пока прощай! Береги себя. И жди меня, особенно в неподходящее время. Всего доброго!


      Frodo saw him to the door. He gave a final wave of his hand, and walked off at a surprising pace; but Frodo thought the old wizard looked unusually bent, almost as if he was carrying a great weight. The evening was closing in, and his cloaked figure quickly vanished into the twilight. Frodo did not see him again for a long time.​

      Хоббит проводил его до дверей. Гэндальф махнул на прощание рукой и ушел, шагая удивительно быстро. Но Фродо, глядя на его согбенную спину, вдруг подумал, что старый маг несет на себе груз куда более серьезных забот, чем потешные огни. Серый плащ мелькнул в наступающих сумерках и пропал.
      Прошло немало времени, прежде чем они встретились снова.


      [​IMG]

      ***
      Конец первой главы. Далі буде возвращение к прологу, а пока вы читаете и критикуете пролог, постараюсь продвинуться подальше.


      P.S. ...И до сих пор из меня вышибает слезу фраза "Рори Брендискок, хозяин бедный, но радушный"
      Хороших всем выходных
       
      Последнее редактирование: 21 май 2016
    28. dinVolt

      dinVolt Толкинист

      Кротт - крайне хорош.
       
    29. Фэйт

      Фэйт Циклопический ледяной змей.


      Мне вот "сцепился" не понравилось. В принципе, навееееерно можно так сказать, но это слово очень прикреплено к своему исходному значению, то есть к физическому смыслу конфликта. В оригинале же
      Мне кажется в оригинале имелась в виду передача и того и этого значения. Какое-то другое слово бы подобрать. у меня сразу было в голове от оригинала "А затем Фродо имел стычку с Санчо Большеступом, внуком старого Одо". Можно и другие варианты придумать - схватился etc. Но я не уверен что прав, не настаиваю
      не согласен с переводом
       
      Последнее редактирование: 21 май 2016
    30. 1. Frodo also had a tussle with young Sancho Proudfoot / When he had overcome Sancho and pushed him out, Frodo collapsed on a chair in the hall
      Груз:
      Фродо чуть не подрался с молодым Санчо Длинноногом / Когда он одолел Санчо и вытолкал его, Фродо упал на стул в зале
      КК: Фродо пришлось вступить в потасовку с несовершеннолетним Санхо[68] Большеступом / Сломив сопротивление Санхо и выпихнув его за дверь, Фродо без сил рухнул на стул у порога
      ВАМ: А потом Фродо подрался с юным Санчо Шерстолапом / Одолев Санчо и вытолкав его из норы, Фродо без сил опустился на стул у двери
      ГриГру: Потом пришлось выдержать маленькое сражение с Санчо Большеногом, / Выставив, наконец, Санчо, Фродо повалился в кресло
      КистяМур: С резвым Гризли Шерстолапом у Фродо вышла настоящая потасовка / Выпихнув Гризли за дверь, Фродо рухнул на стул в прихожей
      Заб: . С резвым Санчо Шерстолапсом (внуком старого Одо Шерстолапса) у Фродо вышла настоящая потасовка: / Одолев Санчо и выпихнув его за дверь, Фродо рухнул на стул в прихожей.

      Все эти "чуть не", "пришлось в ступить", "пришлось выдержать", "вышла настоящая" представлют Фродо жертвой стычки и отвлекают нас от действительной картины произошедшего. Картина же такова: Мало того, что Фродо (да кстати и читатель, знакомый с "Хоббитом") тяжело переживает расставание с Бильбо, ставшим ему вторым отцом. Тут еще всякие родственнички со своими сплетнями, пересудами, претензиями на недвижимость, возней за зонтики-шкафчики и кладоискательством. И под конец дня, в который уже раз столкнувшись с очередным любителем легкой поживы, Фродо настолько потерял самообладание, что дал волю рукам. И читатель, также уставший от бесконечных визитеров с их мелочными претензиями, читает "сцепился", фыркает от смеха и добавляет: "И правильно, что навалял, а то достали уже!"

      2. ‘I am not certain, so I will say no more. I may be able to tell you something when I come back. I am going off at once: so this is good-bye for the present.’ He got up.
      Груз – Я не уверен. Поэтому больше ничего не скажу. Может, я смогу сказать больше, когда вернусь. А теперь я ухожу…
      КамКар – Точно пока не знаю, а потому ничего больше и не прибавлю. Вот вернусь — тогда, может, что–нибудь и выяснится. А ухожу я немедленно, так что на сей раз прощай! — И он встал со стула.
      ВАМ — Я пока ни в чем не уверен, так что больше ничего не скажу. Может быть, смогу кое-что сказать, когда вернусь. А сейчас ухожу немедленно, так что до свиданья! — он встал.
      ГриГру - В том-то и дело, что сам не знаю. Я ухожу сейчас. Может, когда вернусь, буду знать больше. Ну, до свидания, - маг встал.
      КистяМур — Я еще не уверен и говорить не буду. Но в следующий раз, наверно, кое-что услышишь. Пока прощай, я тотчас ухожу. — Он поднялся.
      Заб — Я ещё не уверен и говорить не буду. Но когда я вернусь, наверное, кое-что услышишь. Пока прощай, я тотчас ухожу. — Он поднялся.

      Нет смысла излишне растгивать фразу, если смысл прост и понятен
      – В том-то и дело, что сам не знаю. Может быть, когда вернусь, смогу рассказать больше. А сейчас мне пора, – Гэндальф поднялся.
      Так пойдет?

      P.S. А вот так выглядит рабочий процесс :)

      [​IMG]
       
      Fin Ferra нравится это.