Перевод названия «Mirkwood» на русский язык

Как бы вы перевели название «Mirkwood» на русский язык?

  • Чёрный Лес

    Голосов: 1 12.5%
  • Сумеречье

    Голосов: 1 12.5%
  • Лихолесье

    Голосов: 2 25.0%
  • Темнолесье

    Голосов: 4 50.0%

  • Всего проголосовало
    8

Ælfwīs

Loremaster
Команда форума
Awards
0
Как бы вы перевели это название на русский язык?
 

Nordt

ленивая тварь
Awards
0
Темнолесье привычно и не так вычурно, как Лихолесье. Сумеречье как-то топорно. Сумеречный лес тогда уж.
 

Ælfwīs

Loremaster
Команда форума
Awards
0
Интересно, допустим ли вариант «Мрачнолесье»?
 

Ælfwīs

Loremaster
Команда форума
Awards
0

Гил-Галад-инженер

Awards
0
Темнолесье - вполне неплохой перевод.
Лихолесье - тоже неплохо, но "Mirk" к лиху отношения никакого не имеет.
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
Awards
0
Вообще, если уж докапываться, то Mirkwood надо Мрачнолесьем называть, но я уже привык к Темнолесью, а вот Чернолесьем вообще другой лес в Средиземье назывался - Эрин Ворн. =)) Он даже подписан в трудах Толкина как - Blackwood.
 

Гил-Галад-инженер

Awards
0
Вообще, если уж докапываться, то Mirkwood надо Мрачнолесьем называть, но я уже привык к Темнолесью, а вот Чернолесьем вообще другой лес в Средиземье назывался - Эрин Ворн. =)) Он даже подписан в трудах Толкина как - Blackwood.
По моему субъективному мнению, Темнолесье звучит лучше.
 

Снежный Барс

Чужеземец
Awards
0
Вообще, если уж докапываться, то Mirkwood надо Мрачнолесьем называть, но я уже привык к Темнолесью, а вот Чернолесьем вообще другой лес в Средиземье назывался - Эрин Ворн. =)) Он даже подписан в трудах Толкина как - Blackwood.
Но в России этот лес всегда был - Лихолесье. А абсолютно правильное название у него - Эрин Ласгален, поэтому нечего вам всем тут придумывать, мол нравится, не нравится.
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
Awards
0
В России у Властелина Колец десятки переводов, и везде у Mirkwood разный вариант перевода. КистяМура в топку давно пора закинуть, корявый до жути.
 

Гил-Галад-инженер

Awards
0
В России у Властелина Колец десятки переводов, и везде у Mirkwood разный вариант перевода. КистяМура в топку давно пора закинуть, корявый до жути.
Тогда все анекдоты про КистяМура тоже в топку?!
 
Не бывать этому!
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
Awards
0
КистяМуровские переводы вредны, много отсебятины и бреда, Муравьёв даже прямо писал - мало ли что там считал Толкин, я знаю как лучше. =) Не дословно, но примерно так и говорил (кто знает, тот поймёт).
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
Awards
0
Извиняюсь но o_O не помню такое, но где-то слышал.
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
Awards
0
Так это же фэйл переводчика)


Молодые хоббиты распечатали сотни музыкальных хлопушек со странным клеймом ЧРНРЧ: им было непонятно, зачем такое клеймо, но хлопушки прекрасные.
В переводе Каменкович и Каррика вот как.
Мы уже упоминали, что шатер кишел хоббичьим молодняком; теперь юное поколение заявило о своем присутствии взрывом
доброй сотни музыкальных хлопушек с сюрпризом. В основном хлопушки были помечены меткой „Дейл“; большинству это слово ничего не говорило, но от хлопушек все были в восторге.
 

Сверху