Change background image

Перевод названия «Mirkwood» на русский язык

Тема в разделе "Толкиновские Обсуждения", создана пользователем Ælfwīs, 1 дек 2018.

?

Как бы вы перевели название «Mirkwood» на русский язык?

  1. Чёрный Лес

    1 голосов
    12,5%
  2. Сумеречье

    1 голосов
    12,5%
  3. Лихолесье

    2 голосов
    25,0%
  4. Темнолесье

    4 голосов
    50,0%
    1. Ælfwīs

      Ælfwīs Гуру Софистики Команда форума

      Активист месяца

      Как бы вы перевели это название на русский язык?
       
    2. Elvenstar

      Elvenstar Князь Дол-Амрота

      Темнолесье.
       
      Ælfwīs нравится это.
    3. Ælfwīs

      Ælfwīs Гуру Софистики Команда форума

      Активист месяца

      Добавил в варианты голосования.
       
    4. Nordt

      Nordt Капитан

      Темнолесье привычно и не так вычурно, как Лихолесье. Сумеречье как-то топорно. Сумеречный лес тогда уж.
       
    5. ANDREY99

      ANDREY99 Nemo curat

      Извините, а можно вопрос?
       
    6. Ælfwīs

      Ælfwīs Гуру Софистики Команда форума

      Активист месяца

      Интересно, допустим ли вариант «Мрачнолесье»?
       
    7. Снежный Барс

      Снежный Барс Местный

      Темнолесье стало после того как был построен Дол-Гулдур, а до этого называлась Эрин Ласгален (Зелёный лес).
       
    8. Ælfwīs

      Ælfwīs Гуру Софистики Команда форума

      Активист месяца

      И что?
      Какое это имеет отношение к переводу данного термина?
       
    9. Гил-Галад-инженер

      Гил-Галад-инженер

      Темнолесье - вполне неплохой перевод.
      Лихолесье - тоже неплохо, но "Mirk" к лиху отношения никакого не имеет.
       
      Фей нравится это.
    10. Elvenstar

      Elvenstar Князь Дол-Амрота

      Вообще, если уж докапываться, то Mirkwood надо Мрачнолесьем называть, но я уже привык к Темнолесью, а вот Чернолесьем вообще другой лес в Средиземье назывался - Эрин Ворн. =)) Он даже подписан в трудах Толкина как - Blackwood.
       
      Ælfwīs и Гил-Галад-инженер нравится это.
    11. Гил-Галад-инженер

      Гил-Галад-инженер

      По моему субъективному мнению, Темнолесье звучит лучше.
       
    12. Ælfwīs

      Ælfwīs Гуру Софистики Команда форума

      Активист месяца

      Есть ещё вариант «Мраколесье».
       
    13. Снежный Барс

      Снежный Барс Местный

      Но в России этот лес всегда был - Лихолесье. А абсолютно правильное название у него - Эрин Ласгален, поэтому нечего вам всем тут придумывать, мол нравится, не нравится.
       
    14. Ælfwīs

      Ælfwīs Гуру Софистики Команда форума

      Активист месяца

      Переводческие традиции иногда меняются.
      Испания, например, «всегда была» Гишпанией.
       
      Последнее редактирование: 13 июл 2019 в 08:32
    15. Elvenstar

      Elvenstar Князь Дол-Амрота

      В России у Властелина Колец десятки переводов, и везде у Mirkwood разный вариант перевода. КистяМура в топку давно пора закинуть, корявый до жути.
       
    16. Гил-Галад-инженер

      Гил-Галад-инженер

      Тогда все анекдоты про КистяМура тоже в топку?!
      --- Добавлено, 12 июл 2019 в 18:24, Первое сообщение оставлено: 12 июл 2019 в 18:23 ---
      Не бывать этому!
       
    17. Elvenstar

      Elvenstar Князь Дол-Амрота

      КистяМуровские переводы вредны, много отсебятины и бреда, Муравьёв даже прямо писал - мало ли что там считал Толкин, я знаю как лучше. =) Не дословно, но примерно так и говорил (кто знает, тот поймёт).
       
      Nordt и Ælfwīs нравится это.
    18. Гил-Галад-инженер

      Гил-Галад-инженер

      Особенно мне понравилось клеймо "ЧРНРЧ"... Или как там было... Просто книгу лень открывать.