Дол он по версии переводчика Так-то в оригинале он Dale.Хотя предыстория о Дэйле, только в книге он Дол, если конечно я ничего не перепутал)
Дол он по версии переводчика Так-то в оригинале он Dale.Хотя предыстория о Дэйле, только в книге он Дол, если конечно я ничего не перепутал)
Неужели так сложно нормально переводить текста...Дол он по версии переводчика Так-то в оригинале он Dale.
А там дело такое - есть приём в переводе, когда названия переводятся не так, как они есть в оригинале (то есть транскрипционная запись по произношению или простая транслитерация), а чтобы название было говорящим/русифицированным/более привычным русскому слуху. И тут многие переводчики жутко извращаться начинают, пытаясь перещеголять друг друга в креативности. Поэтому у нас, например, Бэггинс превратился в Сумкина. Dale как Дол по английскому произношению совсем никак не получается. Дол, по всей видимости, от того, что слово dale - это поэтическая форма слова "долина" (valley в нейтральном английском) и переводчик просто перевёл название города, взял русскую поэтичную форму слова "долина", чтобы более менее выдержать вид названия и сохранить вложенное в название значение о месторасположении города в долине.Неужели так сложно нормально переводить текста...
Тема о книге "Хоббит" вот тут http://forum.evendim.ru/index.php?threads/Хоббит.3705/А есть тема о Хоббите, чтобы не писать обо всём этом тут?))
У меня он вообще Торбинс... Я даже читать не могу этоА там дело такое - есть приём в переводе, когда названия переводятся не так, как они есть в оригинале (то есть транскрипционная запись по произношению или простая транслитерация), а чтобы название было говорящим/русифицированным/более привычным русскому слуху. И тут многие переводчики жутко извращаться начинают, пытаясь перещеголять друг друга в креативности. Поэтому у нас, например, Бэггинс превратился в Сумкина. Dale как Дол по английскому произношению совсем никак не получается. Дол, по всей видимости, от того, что слово dale - это поэтическая форма слова "долина" (valley в нейтральном английском) и переводчик просто перевёл название города, взял русскую поэтичную форму слова "долина", чтобы более менее выдержать вид названия и сохранить вложенное в название значение о месторасположении города в долине.
Это уже к переводчикам вопрос. К тому же Дейл-Дол - не так страшно, как Глорфиндель-Всеславур или Рохан-Ристания))Неужели так сложно нормально переводить текста...
Это уже к переводчикам вопрос. К тому же Дейл-Дол - не так страшно, как Глорфиндель-Всеславур или Рохан-Ристания))
Я ручкой буду исправлять если наткнусь на такоеЭто уже к переводчикам вопрос. К тому же Дейл-Дол - не так страшно, как Глорфиндель-Всеславур или Рохан-Ристания))
Вот-вот Из-за всех этих "извращений" приходилось периодически заглядывать вот сюда
В Хоббите не наткнётесь, а вот в КистяМуровском ВК - да.Я ручкой буду исправлять если наткнусь на такое
Интересная глава))p.s.
Глава 6. "Из Огня Да в Полымя"
У меня в ВК был Торбинс, Глорфиндел был Гориславом, Рохан - Ристания.Это уже к переводчикам вопрос. К тому же Дейл-Дол - не так страшно, как Глорфиндель-Всеславур или Рохан-Ристания))
У меня в ВК был Торбинс, Глорфиндел был Гориславом, Рохан - Ристания.
Представляю, сколько будет комментов, когда Аста начнет читать ВК.
Это точно! Книги, в том числе, приходят к нам ровно тогда, когда мы готовы их принять.Всё происходит в своё время, и что не делается всё к лучшему.
А в чем неудобство?)Аста, маленькая просьба хоть и не в тему. Ты можешь свои посты редить?) А то по 3-4 поста от тебя подряд , не очень удобно)
У меня в книге Фродо...Сумникс. Перевод Григорьевой и Грушецкого.У меня в ВК был Торбинс, Глорфиндел был Гориславом, Рохан - Ристания.
Представляю, сколько будет комментов, когда Аста начнет читать ВК.
ну всё-таки признай, по 4 поста от одного форумчанина подряд , причём с одним смылом "я начал читать" , "я читаю" , "я дочитал" одну главу не совсем практично , да и тем болееА в чем неудобство?)
Да уж , даже очень калоритный. В суровом мире Средиземья такой весёлый, искренний и добрый персонаж)Насчёт Тома Бомбадила в экранизации...жаль что не было. Он очень колоритный персонаж...
Ты сейчас о ВК?Насчёт Тома Бомбадила в экранизации...жаль что не было. Он очень колоритный персонаж...
Кристофер Толкин ещё про ВК говорил, что "книгу опустошили и превратили в боевик для молодёжи". К экранизации Хоббита эти слова тоже как нельзя лучше подходят.Пол фильма взято с потолка, да и сцены из книги переделаны...
да, всё-таки в экранизации ВК не так всё плохо как в Хоббите.Кристофер Толкин ещё про ВК говорил, что "книгу опустошили и превратили в боевик для молодёжи". К экранизации Хоббита эти слова тоже как нельзя лучше подходят.
Автор темы | Похожие темы | Форум | Ответы | Дата |
---|---|---|---|---|
Расхождения с книгой | Кинотрилогия «Властелин Колец» | 10 |
Похожие темы |
---|
Расхождения с книгой |