Change background image
  1. Дорогие друзья! Мы закончили процесс воссоздания групп. Сейчас у вас могут наблюдаться проблемы с группами/правами/доступом. Если таковые проблемы присутствуют - СРОЧНО свяжитесь с Дарт Легасом или Волком, либо напишите в тему "Ошибки Доступа".
    Скрыть объявление

Сильмариллион

Тема в разделе "Архивы Минас-Тирита", создана пользователем Darth Legas, 17 окт 2010.

  1. LadyOlivia

    LadyOlivia Elda

    Попахивает английским произношением эльфийских имён /рукалицо/
    Им надо было к Лихачёвой за консультацией обратиться. Вот у неё с именами полный порядок.
     
  2. Fin Ferra

    Fin Ferra Скаут Команда форума Клан Хаоса

    Кстати, интересно было бы почитать перевод, который бы делали несколько разноплановых переводчиков. То есть, те же ГриГру, Лихачёва, и мб еще кто-то, кто хорош в каком-то отдельном аспекте перевода книг Толкина. Тогда, мб, и получился бы идеальный перевод.
     
  3. _Melkor_

    _Melkor_ Форумчанин

    Хорошая книга, интерес был после просмотра ВК ,тогда инета не было. Это было восхитительно читать историю о начале дней.
     
  4. Ярослав

    Ярослав Новичок

    Интересная очень книга. После прочтения Хоббита и Властелина Колец хорошо воспринимается. Но все равно есть несоштыковки. Вертится вопрос постоянно, как Хуан мог одолеть Саурона, самого могущественого и сильного слугу Мелькора. И мог ли этот боевой пес Ороме предстовлять угрозу для самого Мелькора и Ангбанда, что Мелькору понадобилось выращивать самого могучегот волка, чтоб его убить.
     
  5. Aelfwise

    Aelfwise Повидал мир

    А теперь эта книга есть у меня в трёх экземплярах.
    1. В переводе Н. Эстель — куплен мною в 15 лет, тогда я вообще впервые прочитал Сильмариллион. К слову, сейчас забавно вспомнить, до этого, прочитав только «Хоббит» и «Властелин Колец», я почему-то считал, что «Сильмариллион» — это произведение, которое существует «внутри» Средиземья (как, например, Алая Книга Западного Предела) — так что можете представить степень моего изумления, когда я увидел его в книжном (а сейчас он, увы, закрыт — а у меня с ним столько приятных воспоминаний было связано…). Берегу его как зеницу ока.
    2. В переводе Григорьевой и Грушецкого — издание «АСТ», стилизованное под «Кирпич» от «Северо-Запада» — несмотря на неправильный перевод некоторых имён, очень красиво оформлен.
    3. Купленный мною сегодня «Сильмариллион» в переводе Лихачёвой — очень «приятный» перевод (из всех этих троих — самый лучший), буду использовать его, если потребуется дать цитату.