В предисловии переводчиков к четвёртому тому «Истории Средиземья» говорится:
<E> обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук [e] после твёрдого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно иходному, будучи передаваем через букву «э», создаёт комичный эффект имитации «восточного акцента». Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове «эссе» предпоследний согласный звук однозначно твёрдый).