не помню уже где брал переводы...но вот в общем...
Ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul
В переводе на язык людей Арды (в оригинальной книге обозначалось просто текстом на английском языке):
One ring to rule them all, one ring to find them,
One ring to bring them all and in the darkness bind them.
Существуют разные переводы данного стиха на русский язык:
Одно кольцо покорит их,
Одно соберёт их,
Одно их притянет
и в чёрную цепь скуёт их,
Перевод Я. Мара:
Кольцо Всевластия едино и одно,
Но смертному владеть им не дано.
Лишь Властелину, одному во всей Вселенной,
Им править суждено, а с ним — планетой бренной.
Перевод Н. Григорьевой и И. Грушецкого:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать…
Перевод Кистяковского:
А одно — Всесильное, властелину Мордора
Чтобы разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли…
Под владычеством всесильным Властелина Мордора
Вариант из русского дубляжа фильма Питера Джексона «Братство кольца»:
Одно кольцо, чтоб править всеми,
Оно главнее всех,
Оно соберёт всех вместе
И заключит во тьме.
Перевод А. В. Немировой:
Свяжет Кольцо их, скуёт без цепей,
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.
Перевод В. Воседого:
В том одном Кольце — сила всех колец.
Приведёт в конце всех в один конец.
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.
Вариант из русского дубляжа мультфильма «Властелин колец»:
Одно кольцо, чтоб миром править,
Одно кольцо, чтоб всех найти,
Чтоб заковать их в кандалы
И в темноте оставить!
Ещё несколько вариантов:
Одно кольцо покорит остальные,
Одно кольцо их найдёт,
Одно кольцо соберёт остальные,
И в Тьму воедино сплетёт.
Отыскать Их, собрать Их, предать их Ему,
Воедино сковать и низвергнуть во Тьму.
Воедино созвать — Одному, воедино собрать — Одному,
Воедино сковать — Одному и их всех низвергнуть во тьму