Вестрон или Западный (англ. Westron) - Всеобщее Наречие (Common Speech).
Термин Вестрон используется как перевод на английский язык оригинального названия Аду́ни (англ. Adûni), в синдарине он известен как Анну́найд (синд. Annúnaid) или Фала́трен (синд. Falathren). Альтернативный термин Всеобщее Наречие передаётся вестронским словосочетанием Со́вал Фа́рэ (англ. Sôval Phârë).
Язык, на котором в действительности говорили персонажи "Властелина колец", и на котором была написана "Алая книга", назывался Адуни, Толкин перевёл это название на английский как "Вестрон". И пояснил: "Английский язык трилогии в переводе соответствует Западному, или Всеобщему Наречию, бывшему в обращении у жителей западных областей Средиземья Третьей Эпохи. В течение этой эпохи он стал родным языком почти всех говорящих рас (исключая эльфов), обитавших тогда в пределах старых королевств Арнор и Гондор – т.е. по всем побережьям от Умбара до залива Форохель на севере и в глубь страны, до самых Туманных Гор и Эфель Дуата. Он также распространился к северу по Андуину на земли между рекой и горами до Ирисных Низин. Во время Войны Кольца в конце эпохи он всё ещё существовал в этих границах как родной язык."
В «Хоббите» и «Властелине колец» вестронские имена и названия полностью переведены на английский. Для этого имелись важные предпосылки: имена собственные были переведены для того, чтобы наиболее точно передать смысл, которым они обладали. Такие имена и названия как Baggins, Bagshot Row, Peregrin, Rivendell представлены не как подлинные вестронские, а как их английский перевод в том же значении, в котором они употреблялись в вестроне.
Например, подлинное имя Мериадока Брендибака (англ. Meriadoc Brandybuck) предположительно было Калимак Брандагамба (англ. Kalimac Brandagamba), кратко — Кали (англ. Kali) в значении «jolly, merry» («весёлый»). Английский вариант Meriadoc, кратко — Merry, был разработан, чтобы передать «весёлость» имени. Аналогично были переведены имена Перегрина Тука (англ. Peregrin Took) и Сэмуайза Гэмджи (англ. Samwise Gamgee), оригинальные имена которых были Разанур Тук (англ. Razanur Tûc) и Баназир Галбаси (англ. Banazir Galbasi) соответственно. Оригинальное имя Фродо Бэггинса на хоббитском диалекте вестрона звучало как Маура Лабинги (англ. Maura Labingi). Что примечательно, имя Бильбо Бэггинса (англ. Bilbo Baggins) было практически оставлено без изменений, кроме небольшой замены окончания. В оригинале оно звучит как Бильба (англ. Bilba), но Толкин посчитал, что в английском оно больше похоже на женское и поэтому изменил окончание таким образом, чтобы оно соответствовало мужскому имени.
Географические названия также были переведены с вестрона на английский: например, Ривенделл (англ. Rivendell) был переводом названия Карнингул (англ. Karningul), а Бэг Энд (англ. Bag End) — Лабин-нек (англ. Labin-nec).
По происхождению Вестрон был "языком людей, хотя и обогащённым и смягченным под эльфийским влиянием. Он был языком тех, кого эльдар называли атани или эдайн (отцами людей), - людей из Трёх Домов Друзей Эльфов, пришедших на запад в Белерианд в Первую эпоху". Во Вторую Эпоху в фортах и гаванях, удерживавшихся нуменорцами на побережье Средиземья, говорили на Адунайском языке, "и, смешавшись с множеством слов из наречий младших людей, он стал Всеобщим Наречием, который распространился отсюда по всему побережью среди всех, кто имел дело с Людьми Запада". Этот процесс продолжался после Падения Hуменора: "Люди Элендиля были немногочисленны, ибо только несколько больших кораблей спаслись при землетрясении и пережили морские бури. Они нашли на западных берегах [Средиземья] много поселенцев своей крови, которые были наследниками моряков и хранителей фортов и гаваней, построенных в ушедшие дни; однако дунэдайн были теперь всего лишь маленьким народом среди чужаков. Они использовали Вестрон во всех своих делах с другими людьми и при управлении королевствами, правителями которых они стали; и этот Всеобщий Язык расширился и обогатился словами, заимствованными из Андунайского языка и Нолдорина [то есть, Синдарина]." Согласно Парма Эльдаламберон, Андунайский превратился в Вестрон отчасти по небрежению: пережившие Падение Нуменора не испытывали большой любви к языку мятежных королей Земли Запада, которые пытались подавить все другие языки. Язык был позже "смягчен под Эльфийским влиянием". Толкин описывал Вестрон как "такой же разнородный, как современный английский". Эльфийские элементы в Вестроне, вероятно, можно сравнить с многочисленными французскими словами, прижившимися в английском.
По материалам статьи Хельги Фаускангер.
Термин Вестрон используется как перевод на английский язык оригинального названия Аду́ни (англ. Adûni), в синдарине он известен как Анну́найд (синд. Annúnaid) или Фала́трен (синд. Falathren). Альтернативный термин Всеобщее Наречие передаётся вестронским словосочетанием Со́вал Фа́рэ (англ. Sôval Phârë).
Язык, на котором в действительности говорили персонажи "Властелина колец", и на котором была написана "Алая книга", назывался Адуни, Толкин перевёл это название на английский как "Вестрон". И пояснил: "Английский язык трилогии в переводе соответствует Западному, или Всеобщему Наречию, бывшему в обращении у жителей западных областей Средиземья Третьей Эпохи. В течение этой эпохи он стал родным языком почти всех говорящих рас (исключая эльфов), обитавших тогда в пределах старых королевств Арнор и Гондор – т.е. по всем побережьям от Умбара до залива Форохель на севере и в глубь страны, до самых Туманных Гор и Эфель Дуата. Он также распространился к северу по Андуину на земли между рекой и горами до Ирисных Низин. Во время Войны Кольца в конце эпохи он всё ещё существовал в этих границах как родной язык."
В «Хоббите» и «Властелине колец» вестронские имена и названия полностью переведены на английский. Для этого имелись важные предпосылки: имена собственные были переведены для того, чтобы наиболее точно передать смысл, которым они обладали. Такие имена и названия как Baggins, Bagshot Row, Peregrin, Rivendell представлены не как подлинные вестронские, а как их английский перевод в том же значении, в котором они употреблялись в вестроне.
Например, подлинное имя Мериадока Брендибака (англ. Meriadoc Brandybuck) предположительно было Калимак Брандагамба (англ. Kalimac Brandagamba), кратко — Кали (англ. Kali) в значении «jolly, merry» («весёлый»). Английский вариант Meriadoc, кратко — Merry, был разработан, чтобы передать «весёлость» имени. Аналогично были переведены имена Перегрина Тука (англ. Peregrin Took) и Сэмуайза Гэмджи (англ. Samwise Gamgee), оригинальные имена которых были Разанур Тук (англ. Razanur Tûc) и Баназир Галбаси (англ. Banazir Galbasi) соответственно. Оригинальное имя Фродо Бэггинса на хоббитском диалекте вестрона звучало как Маура Лабинги (англ. Maura Labingi). Что примечательно, имя Бильбо Бэггинса (англ. Bilbo Baggins) было практически оставлено без изменений, кроме небольшой замены окончания. В оригинале оно звучит как Бильба (англ. Bilba), но Толкин посчитал, что в английском оно больше похоже на женское и поэтому изменил окончание таким образом, чтобы оно соответствовало мужскому имени.
Географические названия также были переведены с вестрона на английский: например, Ривенделл (англ. Rivendell) был переводом названия Карнингул (англ. Karningul), а Бэг Энд (англ. Bag End) — Лабин-нек (англ. Labin-nec).
По происхождению Вестрон был "языком людей, хотя и обогащённым и смягченным под эльфийским влиянием. Он был языком тех, кого эльдар называли атани или эдайн (отцами людей), - людей из Трёх Домов Друзей Эльфов, пришедших на запад в Белерианд в Первую эпоху". Во Вторую Эпоху в фортах и гаванях, удерживавшихся нуменорцами на побережье Средиземья, говорили на Адунайском языке, "и, смешавшись с множеством слов из наречий младших людей, он стал Всеобщим Наречием, который распространился отсюда по всему побережью среди всех, кто имел дело с Людьми Запада". Этот процесс продолжался после Падения Hуменора: "Люди Элендиля были немногочисленны, ибо только несколько больших кораблей спаслись при землетрясении и пережили морские бури. Они нашли на западных берегах [Средиземья] много поселенцев своей крови, которые были наследниками моряков и хранителей фортов и гаваней, построенных в ушедшие дни; однако дунэдайн были теперь всего лишь маленьким народом среди чужаков. Они использовали Вестрон во всех своих делах с другими людьми и при управлении королевствами, правителями которых они стали; и этот Всеобщий Язык расширился и обогатился словами, заимствованными из Андунайского языка и Нолдорина [то есть, Синдарина]." Согласно Парма Эльдаламберон, Андунайский превратился в Вестрон отчасти по небрежению: пережившие Падение Нуменора не испытывали большой любви к языку мятежных королей Земли Запада, которые пытались подавить все другие языки. Язык был позже "смягчен под Эльфийским влиянием". Толкин описывал Вестрон как "такой же разнородный, как современный английский". Эльфийские элементы в Вестроне, вероятно, можно сравнить с многочисленными французскими словами, прижившимися в английском.
По материалам статьи Хельги Фаускангер.