ferdiad
Капитан
Эстель-то чем "мутит"? Мне всегда казалось, что её перевод самый точный.особенно Эстель.
Эстель-то чем "мутит"? Мне всегда казалось, что её перевод самый точный.особенно Эстель.
По порядку:Эстель-то чем "мутит"? Мне всегда казалось, что её перевод самый точный.
Ну например относительно Унголиат (то что он(а) порождение тьмы или как там у нее было, а в оригинале по другому)[member="Elvenstar"], ну хоть одну вопиющую фактическую ошибку привидите, для наглядности так сказать. А то вы ведь мне сейчас сердце разбиваете - неужели Финголфин на самом деле победил Моргота в поединке, а Лютиэн любила не Берена, а кого-то другого?
А это из какой главы? Хочу проверить)Только тогда каждый, наконец, постигнет цель своей жизни и поймет ближнего своего и дальнего".
в Том то и прикол про Унголиант, в оригинале он(а) сошла, а у Эстель её породила Тьма!Про Унголиант всё точно. Я не большой знаток английского, но мой электронный переводчик говорит, что слово "descended" можно переводить и как "произошёл" и как "сошёл".
А это из какой главы? Хочу проверить)
У Эстель её породила тьма (как и в оригинале с маленькой буквы). Но да, тут согласен - не самая удачная формулировка,автор решила несколько "приукрасить", но смысл в принципе не искажён: Унголиант выползла из тьмы, когда Мелькор впервые с завистью взглянул на Арду. Как этот маленький переводческий ляп может исказить восприятие книги?в Том то и прикол про Унголиант, в оригинале он(а) сошла, а у Эстель её породила Тьма!
Н. ЭстельУ Эстель её породила тьма (как и в оригинале с маленькой буквы). Но да, тут согласен - не самая удачная формулировка,автор решила несколько "приукрасить", но смысл в принципе не искажён: Унголиант выползла из тьмы, когда Мелькор впервые с завистью взглянул на Арду. Как этот маленький переводческий ляп может исказить восприятие книги?
Нашёл перевод "and each shall know the comprehension to each". У Эстель - "и каждый будет понимать другого". По-моему, всё точно.
Поймите меня правильно, я вовсе не считаю какой-либо из переводом идеальным, оригинал по-любому ВСЕГДА предпочтительнее. Но перевод Эстель, несмотря на все очевидные недостатки, вовсе не самый плохой способ познакомится с "Сильмариллионом" - лично я именно по нему и знакомился (после чего от других переводов уже плююсь) и во многом благодаря ему понял и полюбил эту книгу.
вот ещё одна цитата которая врёт."The Eldar knew not whence she came; but some have said that in ages long before she descended from the darkness that lies about Arda, when Melkor first looked down in envy upon the Kingdom of Manwe, and that in the beginning she was one of those that he corrupted to his service. But she had disowned her Master, desiring to be mistress of her own lust, taking all things to herself to feed her emptiness..."
, - со времён не "разрушения", а постройки."For other foul creatures of spider form had dwelt there since the days of the delving of Angband, and she mated with them, and devoured them..."
"There secret and unknown dwelt Ungoliant, Gloomweaver, in spider's form. It is not told whence she is, from the outer darkness, maybe, that lies beyond the Walls of the World."
"And there secretly Ungoliante had made her abode. Whence she came none of the Eldar know, but maybe she came to the South out of the darkness of Ea, in that time when Melkor destroyed the lights of Illuin and Ormal, and because of his dwelling in the North the heed of the Valar was turned most thither and the South was long forgotten. Thence she crept towards the realm of the light of the Valar. For she hungered for light and hated it. In a deep cleft of the mountains she dwelt, and took shape as it were a spider of monstrous form, sucking up all such light as she could find, or that strayed over the walls of Valinor, and she spun it forth again in black webs of strangling gloom, until no light more could come to her abode, and she was famished."
это ты о чем?Злостный оффтопик:
Выдержка из "101 правила настоящего толкиниста".
2. Посмотри фильм "Властелин Колец".
3. Hе вздумай прочитать "Сильмариллион"!!!
4. Возьми себе какое-нибудь громкое имя. Да-да, Арагорн подойдет.
Автор темы | Похожие темы | Форум | Ответы | Дата |
---|---|---|---|---|
Сильмариллион: Клятва Феанора | Прочие экранизации произведений Толкина | 1 | ||
Сильмариллиона Не Будет. | Зеркало Галадриэль | 36 |
Похожие темы |
---|
Сильмариллион: Клятва Феанора |
Сильмариллиона Не Будет. |