ИСТОРИЯ ИТИЛЬДИНА
«Он подошёл к отвесной стене. Там, между теней от деревьев, как раз посередине, было ровное пространство, и он поводил по нему руками туда-сюда, шепча себе под нос. Затем он сделал шаг назад.
– Смотрите! – произнёс он. – Сейчас можете что-нибудь разглядеть?
Солнце светило прямо на стену, и когда путешественники присмотрелись, им показалось, что там, где побывали руки Гэндальфа, на поверхности появились едва заметные линии, как будто камень прорезали бледные жилки серебра; сперва они выглядели как тусклые паутинки, настолько тонкие, что были отчётливо различимы лишь когда на них падал солнечный луч; но мало-помалу они стали толще, и можно стало разгадать их узор. Наверху, до той высоты, куда смог дотянуться Гэндальф, располагалась арка с переплетёнными буквами в эльфийском стиле; ниже неё, похоже, виднелись очертания (хотя рисунок местами был смазан и сбит) наковальни и молота, а над ними – короны и полумесяца. Отчётливее всего остального бледно светились три звезды со множеством лучей.
– Это эмблемы Дурина и эльфов, – сказал Гэндальф. – Они образованы некой серебряной субстанцией, которая видна лишь тогда, когда до неё дотронется один из тех, кто знает нужные слова – ночью при луне они сияют ярче всего».
В «Братстве Кольца» (с. 318) выше молота и наковальни «расположена корона с семью звёздами», и «отчётливее всего остального светилась посередине двери единственная звезда со множеством лучей». Первоначальный черновик не упоминает о двух древах, несущих полумесяцы». В «Братстве Кольца» надпись на дверях сделана из итильдина, который отражает лишь свет звёзд и лунный свет (с. 318). В этом первоначальном черновике, разумеется, временная схема иная: середина дня, а не поздний вечер <Примечания Кристофера Толкина>.
<При переделке фрагмента в Четвёртой фазе> Гэндальф всё ещё говорит, что «Они сделаны из некой серебряной субстанции, которая видна лишь тогда, когда до неё дотронется один из тех, кто знает нужные слова», но добавляет: «и я также полагаю, что они светятся только в лунном свете» <…>. Его слова были заменены, судя по всему, сразу же, на текст «Братства Кольца»: «Они сделаны из итильдина, который отражает лишь свет звёзд и лунный свет, и спит, пока до него не дотронется один из тех, кто произносит давно забытые в Средиземье слова».
Здесь формулируется название «итильдин». Сначала мой отец написал: <из> «лунозвёзда, <starmoon> или тилевриля» <…> Тилевриль <thilevril >, таким образом, был отвергнутым вариантом и для итильдина, и для митриля <Примечания Кристофера Толкина>.
На одной из страниц черновика, предназначенной для песни Гимли, мой отец написал: «Гэндальф об Итиле Тилевриле Митриле» (т.е. Гэндальф должен рассказать об этом объекте). Это первое появление названия «Митриль», заменившем сменявшие друг друга «Тилевриль», «Итиль» и изначальный «Эркелеб» <Erceleb> (см. VI.458 и примечания 34-35); а то, как мой отец развивал рассказ Гэндальфа о нём, отражено на отдельном листе черновика.
История Средиземья. Том VI. Стр. 449, 463. VII. Том VII. Стр. 180, 184, 187-188.
В первом и втором изданиях "Хоббита" кольчуга Бильбо была сделана из "посеребрённой стали", лишь в третьем издании она стала из "митриля" ("серебряной стали"). – HK.