• Дорогой гость!

    Мы рады приветствовать вас на форуме Эвендима!

    Эвендим - это один из крупнейших проектов, посвященных миру Толкина, на котором вы можете найти все, что вам интересно! Эвендим ставит перед собой цель - объединить поклонников мира Толкина со всего мира. Вместе с нашими форумчанами, которые стали нашей второй семьей, мы постоянно работаем над тёплой и дружеской атмосферой, благодаря которой, так легко заводить новых друзей, и приятно проводить время!

    Мы приглашаем вас познавать мир Толкина, играть в игры, заводить новых друзей, и строить Эвендим вместе с нами!
Tips

Всеобщее Наречие — Вестрон.

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
  • Орден Митрандира
  • Орден Белого Древа
Вестрон или Западный (англ. Westron) - Всеобщее Наречие (Common Speech).

Термин Вестрон используется как перевод на английский язык оригинального названия Аду́ни (англ. Adûni), в синдарине он известен как Анну́найд (синд. Annúnaid) или Фала́трен (синд. Falathren). Альтернативный термин Всеобщее Наречие передаётся вестронским словосочетанием Со́вал Фа́рэ (англ. Sôval Phârë).

Язык, на котором в действительности говорили персонажи "Властелина колец", и на котором была написана "Алая книга", назывался Адуни, Толкин перевёл это название на английский как "Вестрон". И пояснил: "Английский язык трилогии в переводе соответствует Западному, или Всеобщему Наречию, бывшему в обращении у жителей западных областей Средиземья Третьей Эпохи. В течение этой эпохи он стал родным языком почти всех говорящих рас (исключая эльфов), обитавших тогда в пределах старых королевств Арнор и Гондор – т.е. по всем побережьям от Умбара до залива Форохель на севере и в глубь страны, до самых Туманных Гор и Эфель Дуата. Он также распространился к северу по Андуину на земли между рекой и горами до Ирисных Низин. Во время Войны Кольца в конце эпохи он всё ещё существовал в этих границах как родной язык."

В «Хоббите» и «Властелине колец» вестронские имена и названия полностью переведены на английский. Для этого имелись важные предпосылки: имена собственные были переведены для того, чтобы наиболее точно передать смысл, которым они обладали. Такие имена и названия как Baggins, Bagshot Row, Peregrin, Rivendell представлены не как подлинные вестронские, а как их английский перевод в том же значении, в котором они употреблялись в вестроне.

Например, подлинное имя Мериадока Брендибака (англ. Meriadoc Brandybuck) предположительно было Калимак Брандагамба (англ. Kalimac Brandagamba), кратко — Кали (англ. Kali) в значении «jolly, merry» («весёлый»). Английский вариант Meriadoc, кратко — Merry, был разработан, чтобы передать «весёлость» имени. Аналогично были переведены имена Перегрина Тука (англ. Peregrin Took) и Сэмуайза Гэмджи (англ. Samwise Gamgee), оригинальные имена которых были Разанур Тук (англ. Razanur Tûc) и Баназир Галбаси (англ. Banazir Galbasi) соответственно. Оригинальное имя Фродо Бэггинса на хоббитском диалекте вестрона звучало как Маура Лабинги (англ. Maura Labingi). Что примечательно, имя Бильбо Бэггинса (англ. Bilbo Baggins) было практически оставлено без изменений, кроме небольшой замены окончания. В оригинале оно звучит как Бильба (англ. Bilba), но Толкин посчитал, что в английском оно больше похоже на женское и поэтому изменил окончание таким образом, чтобы оно соответствовало мужскому имени.

Географические названия также были переведены с вестрона на английский: например, Ривенделл (англ. Rivendell) был переводом названия Карнингул (англ. Karningul), а Бэг Энд (англ. Bag End) — Лабин-нек (англ. Labin-nec).

По происхождению Вестрон был "языком людей, хотя и обогащённым и смягченным под эльфийским влиянием. Он был языком тех, кого эльдар называли атани или эдайн (отцами людей), - людей из Трёх Домов Друзей Эльфов, пришедших на запад в Белерианд в Первую эпоху". Во Вторую Эпоху в фортах и гаванях, удерживавшихся нуменорцами на побережье Средиземья, говорили на Адунайском языке, "и, смешавшись с множеством слов из наречий младших людей, он стал Всеобщим Наречием, который распространился отсюда по всему побережью среди всех, кто имел дело с Людьми Запада". Этот процесс продолжался после Падения Hуменора: "Люди Элендиля были немногочисленны, ибо только несколько больших кораблей спаслись при землетрясении и пережили морские бури. Они нашли на западных берегах [Средиземья] много поселенцев своей крови, которые были наследниками моряков и хранителей фортов и гаваней, построенных в ушедшие дни; однако дунэдайн были теперь всего лишь маленьким народом среди чужаков. Они использовали Вестрон во всех своих делах с другими людьми и при управлении королевствами, правителями которых они стали; и этот Всеобщий Язык расширился и обогатился словами, заимствованными из Андунайского языка и Нолдорина [то есть, Синдарина]." Согласно Парма Эльдаламберон, Андунайский превратился в Вестрон отчасти по небрежению: пережившие Падение Нуменора не испытывали большой любви к языку мятежных королей Земли Запада, которые пытались подавить все другие языки. Язык был позже "смягчен под Эльфийским влиянием". Толкин описывал Вестрон как "такой же разнородный, как современный английский". Эльфийские элементы в Вестроне, вероятно, можно сравнить с многочисленными французскими словами, прижившимися в английском.

По материалам статьи Хельги Фаускангер.
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
  • Орден Митрандира
  • Орден Белого Древа
Ещё пару выдержек из Истории Средиземья.

Я обычно принимал во внимание скорее смысл имён рохиррим, нежели их форму; однако я выбирал древнеанглийские имена той же длины, где это было возможно, и использовал только составные имена, такие как Фреавине, Эомер, Эовин, Хазуфель, Халфириен, когда это соответствовало настоящим именам. Элемент -эо, который появляется так часто (что естественно, поскольку это древнее слово, означающее "конь", языка народа, любящего коней), является переводом элемента лохо-, ло- с тем же самым значением. Таким образом, Эотеод, "Народ Коней" или "Страна Коней" - перевод слова Лохтур. Теоден, как и многие другие имена королей, - это древнее слово со значением "король", соответствующее роханскому турак-.
Примечание.
Само по себе название Рохан - нолдоринского происхождения, перевод исконного Лоград (ср. Эо-марк - "Марка Корней" или "Пограничье Всадников").
(c) История Средиземья. 12 том. Народы Средиземья.

Барнабас Баттербер был человеком из Бри, а не хоббитом. Я дал ему это имя по различным причинам. Во-первых, по личной. Однажды на старом сером могильном камне в тихом церковном дворике южной Англии я увидел написанное большими буквами имя «Барнабас Баттер». Это было очень давно, до того как я увидел Алую книгу, но это имя вернулось ко мне, когда персонаж плотного трактирщика из Бри предстал передо мной в записях Фродо. Кроме того, это потому, что его имя, гармонирующее с общим ботаническим типом имён, предпочитавшимся в Бри, на самом деле было Белокопытник <англ. Butterbur – примечание переводчика>, или на в[сеобщем] н[аречии] Зильбарафа [> Зильбирафа]. К несчастью, «Барнабас» было лишь очень слабо похоже по звучанию на настоящее имя трактирщика: «Барабатта» (или «Батти»). Это было прозвище владельца «Пони», которое он носил настолько давно, что если у него когда-то и было иное имя, данное при рождении, то забылось. Означает оно «быстро говорящий, или болтун». И всё же, не думаю, что превратив Батти Зильбарафу [> Зильбирафу] в Барни Баттербера, я ошибся. *
* В F1 настоящим именем Баттербера было Барабуш Зилибраф, первое имя означало (как «Барабатта» в F2) «быстро говорящий, болтун» и сокращалось до «Барабли», а второе было составлено из zilib «масло» и raph(a) «репей». Позднее оно было изменено на «Зильбарафу», форму, которая в F2 была записана первоначально. В конце заметки в F1 имеется текст: «прозвище, которое хозяин «Пони» носил столь давно, что Фродо никогда не слышал его настоящего имени, данного при рождении <Примечание К. Толкина>.
Примечание переводчика. Butterbur по-английски – название растения белокопытник (лат. Petasites), связанное с использованием листьев растения для хранения сливочного масла. На всеобщем наречии (вестроне), как и в английском языке, это слово состоит из двух корней: zilib, zilbi (англ. butter – масло) и raph(a) (англ. bur(r) – репей). В черновиках трактирщика звали Барнабас, но в окончательном тексте его имя – Барлиман (от английского слова barley – ячмень).
В одном из черновиков Гэндальф в Ривенделле обыгрывает значение этой фамилии:
«Я остался на ночь в Бри и отправился оттуда на рассвете – и если я когда-нибудь снова увижу [? трактирщика], в Баттербере <Butterbur> не останется больше масла <Butter>. Я из него жир вытоплю …* Но надо отдать ему должное, он достойный человек и, кажется, доказал свою отвагу. Пожалуй, мне стоит смилостивиться. Однако, остро нуждаясь в помощи, я доверил ему отправить послание для Фродо и отправился оттуда на рассвете, и наконец, прибыл к обиталищу Сарумана Белого».
* Неразборчивые слова, возможно, «fingers and all» («butterfingers»). <Примечание К. Толкина>.
Примечание переводчика: Гэндальф играет словами: слово butterfingers «растяпа», буквально, «масленые пальцы» (тот, у кого всё валится из рук), напоминает родственное ему слово Butterbur – фамилию хозяина постоялого двора. Смысл шуточной угрозы: после того, как волшебник избавит трактирщика от жира, пальцы последнего перестанут быть маслеными, тем самым тот перестанет быть растяпой.
(c) История Средиземья. 12 том. Народы Средиземья.
 

Ælfwīs

Хранитель Эвендима
Команда форума
  • Орден Белого Древа
Кстати, а есть источники по этому языку? Или словари?
 
Автор темы Похожие темы Форум Ответы Дата
Теоден В гостях у Балрога 9
Похожие темы
Чёрное наречие

Сверху