• Дорогой гость!

    Мы рады приветствовать вас на форуме Эвендима!

    Эвендим - это один из крупнейших проектов, посвященных миру Толкина, на котором вы можете найти все, что вам интересно! Эвендим ставит перед собой цель - объединить поклонников мира Толкина со всего мира. Вместе с нашими форумчанами, которые стали нашей второй семьей, мы постоянно работаем над тёплой и дружеской атмосферой, благодаря которой, так легко заводить новых друзей, и приятно проводить время!

    Мы приглашаем вас познавать мир Толкина, играть в игры, заводить новых друзей, и строить Эвендим вместе с нами!
Tips

Хоббит

arveleg

Cледопыт
Это точно) Где-то видел перевод Хоббита этого года, тоже довольно странный, но помню плохо. И это хорошо. Ну и куда же без Королева с его "вечеринкой")
 

LadyOlivia

Elda
  • Орден Белого Древа
  • Лунный камень Эвендима
Взялась писать эссе по песням из "Хоббита" и залезла в перевод - глянуть, как перевели эти самые песни на русский. Удивлению нет предела... Половину переиначили, половину выкинули и как же это обидно, ибо теряется изюминка и замысел автора. В книге, на самом деле, роль песен огромна - в них столько намёков и скрытых смыслов. А переводы напрочь убили это всё.
 

Буревестник

Папа Изенгардский
  • Орден Белого Древа
  • Лунный камень Эвендима
Взялась писать эссе по песням из "Хоббита" и залезла в перевод - глянуть, как перевели эти самые песни на русский. Удивлению нет предела... Половину переиначили, половину выкинули и как же это обидно, ибо теряется изюминка и замысел автора. В книге, на самом деле, роль песен огромна - в них столько намёков и скрытых смыслов. А переводы напрочь убили это всё.
Такое часто бывает. Очень грустно, когда переводчики... это всего лишь переводчики. Которые даже не понимают тонкийх намёков, которые просто тупо переводят. Прям бесят они меня)
 

LadyOlivia

Elda
  • Орден Белого Древа
  • Лунный камень Эвендима
Стихи, конечно, очень сложно переводить. Но реально сохранить смысл и рифму, ритм хотя бы. И не потерять эти связующие ниточки с повествованием и героями.
 

Буревестник

Папа Изенгардский
  • Орден Белого Древа
  • Лунный камень Эвендима
Стихи, конечно, очень сложно переводить. Но реально сохранить смысл и рифму, ритм хотя бы. И не потерять эти связующие ниточки с повествованием и героями.
забыл, какой у нас был переводчиком писатель? Толстой , по-моему? Вот это были переводы)
 

LadyOlivia

Elda
  • Орден Белого Древа
  • Лунный камень Эвендима
забыл, какой у нас был переводчиком писатель? Толстой , по-моему? Вот это были переводы)
Да, вроде он. Я считаю, что хорошо переводить художественные тексты может только писатель. Или тот, кто пытался писать сам, кто умеет это делать. Такие люди видят все скрытые смыслы и бережно относятся к тексту.
 

Буревестник

Папа Изенгардский
  • Орден Белого Древа
  • Лунный камень Эвендима
Вот и я про тоже. Тупо переводить нужно документы, где действительно не должно быть никаких отклонений от строгой темы. НО , художественную литературу доверять таким переводчикам, это уж враги.​
 

Astaedric

Хранитель
  • Орден Митрандира
Да, вроде он. Я считаю, что хорошо переводить художественные тексты может только писатель. Или тот, кто пытался писать сам, кто умеет это делать. Такие люди видят все скрытые смыслы и бережно относятся к тексту.
Единственная песня в книге, которая мне понравилась:
 

LadyOlivia

Elda
  • Орден Белого Древа
  • Лунный камень Эвендима
Единственная песня в книге, которая мне понравилась:
Вот так =( Такое удовольствие своим переводом убили... В оригинале все песни органично и к месту, очень хорошо вписываются в повествование.
 

Буревестник

Папа Изенгардский
  • Орден Белого Древа
  • Лунный камень Эвендима
Вот так =( Такое удовольствие своим переводом убили... В оригинале все песни органично и к месту, очень хорошо вписываются в повествование.
да ещё и озвучка, по крайней в этом видео подкачала. Гномы открывают рот, а слова уже спеты(
 

H.K

Капитан
Команда форума
Возможно, в "Истории "Хоббита" смотрелось бы лучше, но размещу здесь, чтобы не нарушать порядок.

Первое объявление о публикации «Хоббита» появилось 6 февраля 1937 г. в выпуске «Publishers' Circular and The Publisher & Bookseller». Аллен и Анвин разместили рекламу своих мартовских и апрельских публикаций, а «Хоббит» указан в списке как первая книга под заголовком «Апрель», где он характеризуется (с использованием странного сравнения) как «самая восхитительная история такого рода со времени "Кувшина золота"», книги Джеймса Стивенса, впервые опубликованной в 1912 г. Анонс «Хоббита» гласил, что он будет «иллюстрированным», по той же цене (7 шиллингов 6 пенсов), какая впоследствии окажется у опубликованной книги.
… Толкин получил исправленные гранки в начале апреля и 13 апреля вернул их.
Книга была напечатана в июне, но выход её в свет был отложен, чтобы получить возможность выпустить дополнительные экземпляры и нацелиться на рождественский рынок. В рекламе выпуска «Publishers' Circular and The Publisher & Bookseller» 3 июля 1937 г. Аллен и Анвин переместили книгу в осенний перечень. Описание в ней гласило: «Книга о путешествиях в волшебном мире гномов и драконов, написанная оксфордским профессором. Возможно, новая "Алиса в стране чудес"».
Толкин получил первую копию книги 13 августа. За несколько недель до выхода книги в свет, произошедшего 21 сентября, Стэнли Анвин предпринял необычный шаг, заказав полностраничную рекламу в «Publishers' Circular and The Publisher & Bookseller», без колебаний объявив «Хоббита» «детской книгой года». Аллен и Анвин редко использовали рекламу, занимавшую целую страницу, для какого бы то ни было отдельного издания, но для продвижения «Хоббита» они сделали это трижды.
Наконец, 21 сентября 1937 г. «Хоббит» вышел в Англии первым тиражом в 1500 экземпляров. Толкин организовал пересылку издательством «Аллен энд Анвин» копий для рецензирования К.С. Льюису, в «Оксфорд мэгэзин», в Книжное общество и двум его близким товарищам по работе, профессорам Джорджу гордону из Оксфорда и Р.У. Чемберсу из Университета Лондона.

Даглас Андерсон. «Аннотированный "Хоббит"» С. 14-15.

«Оригинальная и восхитительная. Ничего подобного я раньше не видел» – Леонард Альфред Джордж Стронг. <популярный английский писатель, критик, историк и поэт>
Необыкновенная детская книга о путешествиях в волшебном мире гномов и драконов, герой которой, м-р Бильбо Бэггинс – это хоббит (не гном, не эльф, но нечто среднее между ними). Эта книга привлечёт не только детей, но и всех, кто интересуется волшебными сказками как литературным направлением…
***​
Две первые опубликованные рецензии на «Хоббита» были одними из самых доброжелательных и проницательных. Они вышли анонимно в «Литературном приложении Таймс» и в её головном издании – «Таймс». Обе были написаны близким другом Толкина К.С. Льюисом.
Первая была непосредственным откликом на издательскую рекламу с суперобложки, сравнивавшую эту книгу с Льюисом Кэрролом:
«Издатель заявляет, что «Хоббит», хотя и совсем непохож на «Алису», напоминает её тем, что тоже является плодом профессорской забавы. Более важно то, что на самом деле обе принадлежат к весьма малой категории книг, не имеющих ничего общего, кроме того, что каждая предлагает нам свой собственный мир – мир, который, кажется, существовал до того, как мы в него попали, и который становится совершенно необходим для читателя, однажды его обнаружившего. Его место – в компании с «Алисой», «Флатландией», «Фантастесом», «Ветром в ивах».
…Следует понимать, что это детская книга лишь в том смысле, что первое из многократных прочтений может быть предпринято в комнате малыша. «Алису» дети читают всерьёз, а взрослые – со смехом. Напротив, «Хоббит» будет всего забавнее для самых маленьких читателей, и лишь годы спустя, с десятого или двадцатого раза, они начнут понимать, какова роль умело применяемых познаний и глубоких раздумий в том, что всё в нём стало таким зрелым, дружелюбным и в своём роде истинным. Предсказания опасны, но «Хоббит» вполне может стать классикой. («Times Literary Supplement», 2 октября 1937 г.)
Вторая рецензия в большей степени проникает в суть:
«[«Хоббит» профессора Толкина.
Любому, кто обожает такие детские книги, которые можно читать и перечитывать взрослым, следует обратить внимание на новую звезду, просиявшую в этом созвездии. Если вам нравятся приключения Водяного Крыса Рэта и Крота, вам понравится и «Хоббит» Дж.Р.Р. Толкина (Аллен и Анвин, 7 шиллингов 6 пенсов). Если в таких приключениях вы ценили основательность описания общественного и географического окружения, в котором действовали ваши маленькие друзья, то «Хоббит» вам понравится даже больше. Сам хоббит, м-р Бильбо Бэггинс, прозаичен как Крот, но судьбе было угодно отправить его скитаться в окружении гномов и эльфов, преодолевая гоблинские горы, в поисках охраняемого драконом золота. Кого бы он ни встретил – любой доставит удовольствие малышам в их комнате; но для искушённого взгляда некоторые персонажи будут казаться почти что мифопоэтическими – мрачный рыбак голлум и свирепый, но при этом доброжелательный Беорн, получеловек, полумедведь, в своём саду, наполненном жужжанием пчёл.]
Истина заключается в том, что в этой книге объединено несколько прекрасных вещей, ранее несводимых воедино: запас юмора, понимание детей и счастливое сочетание осмысления мифологии поэтом и учёным. На самом краю долины один из героев профессора Толкина может приостановиться и произнести: «Похоже, пахнет эльфами». Может пройти немало лет, прежде чем у нас родится другой писатель, чей нос настолько чувствителен к эльфам. Профессор создаёт впечатление, что он ничего не придумал. Он лично изучал троллей и драконов и достоверность, с какой им даны их описания, стоит целых океанов суетной "оригинальности". [Карты (с рунами) превосходны и адекватно отображают местность, как убедятся оказавшиеся в тех краях юные путешественники.]» («The Times», 8 октября 1937 г.).

Даглас Андерсон. «Аннотированный "Хоббит"». С. 17-18.
(Перевод дополнен по публикации в «Таймс»).

Перевод: НК.
 

Ælfwīs

Loremaster
Команда форума
  • Лунный камень Эвендима
  • Орден Белого Древа
До сих пор помню то ощущение, когда впервые открыл «Хоббита» и прочитал первые строчки этой чудесной книги.
 

Мистер Ряу

Капитан
Мне подарили эту книгу на день рождения - дядя с тётей. Мне было лет шесть, я в то время прочел массу художественных сказок - Лоскутик и Облако, Городок в Табакерке, Семь суббот на неделе, Волшебник Изумрудного Города, Приключения Буратино - эти и многие другие сказки сформировали мое мышление и воображение. Тогда я понятия не имел, что ждет меня под обложкой книги - до начала чтения оставалось гадать - что же это за Хоббит такой ( я вообще сначала подумал что это имя - привык к странным именам персонажей). И вот только когда начал читать понял, что это Бильбо Бэггинс, человечек чуть меньше гнома. Книга, конечно, произвела на меня особое впечатление. Конечно, захотелось быть хоббитом, рисовать карту его путешествия, переживать эти приключения вновь. В младших классах я даже как-то пошел на перемену без обуви - за что, конечно получил замечание, а одноклассники запомнили это на многие годы.
 

ANDREY99

Nemo curat
Вот ИМХО чисто, сказка хорошая, но толоконулись вы из-за хайпа, ребят, есть много других хороших книжек, Хроник Нарнии вон целых 7 книг, читай-зачитайся. Я это к чему, не такая уж и крутая эта книга,я бы даже сказал что она мне меньше всего нравится из произведений Толкина.
 

ANDREY99

Nemo curat
Зря ты так.
Я, например, прочитал «Хоббита» задолго до его экранизации.
Да я не про экранизацию, а про существование вообще такой субкультуры, как толкинисты. Это же так необычно, причислять себя к особенной группе, я не говорю, что это плохо, даже наоборот, но ноги растут как раз оттуда, ИМХО, так сказать.
 

Ælfwīs

Loremaster
Команда форума
  • Лунный камень Эвендима
  • Орден Белого Древа
Да я не про экранизацию, а про существование вообще такой субкультуры, как толкинисты.
И опять же.
Я о существовании толкинистов узнал уже после прочтения «Властелина Колец» из одной программы по телевизору (да, тогда он был ещё вполне себе нормальным).
 

ANDREY99

Nemo curat
Тогда тебя еще и не толкнуло, ну понимаешь, да, ты еще не занимался изучением текстов Библии Толкинистов.
 

ANDREY99

Nemo curat
А ты занимался?)
Ознакомился, так сказать, а вот в келье не сидел и не переписывал Библию Толкина.
P.S. Ничего против такого хобби не имею, просто говорю очевидное. Толкин был одним из первых, да, но его вселенная осталась недоработанной как ни крути, автор ушел, продолжать некому, что поделать. И пора бы, как бы перейти на что-то другое, а не насиловать труп, но это дело вкуса уже.
 

Ælfwīs

Loremaster
Команда форума
  • Лунный камень Эвендима
  • Орден Белого Древа
Мало кто о них знает, но иллюстрации русского художника В. Пуховского к изданию «Хоббита» 2004 года являются одними из самых необычных. Они привносят в Средиземье лёгкий привкус вортицизма: здесь и великолепный угловатый Смауг, и лабиринтообразные горы, и блестящий, как бомбардировщик, орёл:
 

Akhorahil

Вернулся из заката)
  • Орден Белого Древа
. Это же так необычно, причислять себя к особенной группе, я не говорю, что это плохо, даже наоборот, но ноги растут как раз оттуда, ИМХО, так сказать.
Тру толкинистов мало, тем более, я вижу, часто Элвенстар тут появляется, а остальные куда-то пропали.
 

ANDREY99

Nemo curat
Я вспомнил, это был постметарофл. Фуух, точнооо, конечно рофл, да точно, конечно это был рофл, ну слава Богу, а то я думал... Да, пронесло конечно мдааа. Правда это не отменяет того ощущения, что я довбич.
 

Akhorahil

Вернулся из заката)
  • Орден Белого Древа
Решил начать-таки читать Хоббита в оригинале, чтобы прокачать свой англ и толкинистичность :waving:
 

Сверху