• Дорогой гость!

    Мы рады приветствовать вас на форуме Эвендима!

    Эвендим - это один из крупнейших проектов, посвященных миру Толкина, на котором вы можете найти все, что вам интересно! Эвендим ставит перед собой цель - объединить поклонников мира Толкина со всего мира. Вместе с нашими форумчанами, которые стали нашей второй семьей, мы постоянно работаем над тёплой и дружеской атмосферой, благодаря которой, так легко заводить новых друзей, и приятно проводить время!

    Мы приглашаем вас познавать мир Толкина, играть в игры, заводить новых друзей, и строить Эвендим вместе с нами!
Tips

Перевод названия «Mirkwood» на русский язык

Как бы вы перевели название «Mirkwood» на русский язык?

  • Чёрный Лес

    Голосов: 1 12.5%
  • Сумеречье

    Голосов: 1 12.5%
  • Лихолесье

    Голосов: 2 25.0%
  • Темнолесье

    Голосов: 3 37.5%
  • Мрачнолесье

    Голосов: 0 0.0%
  • Мраколесье

    Голосов: 1 12.5%

  • Всего проголосовало
    8

Ælfwīs

Хранитель Эвендима
Команда форума
  • Лунный камень Эвендима
  • Орден Белого Древа
Как бы вы перевели это название на русский язык?
 

Nordt

solitaire
Темнолесье привычно и не так вычурно, как Лихолесье. Сумеречье как-то топорно. Сумеречный лес тогда уж.
 

Ælfwīs

Хранитель Эвендима
Команда форума
  • Лунный камень Эвендима
  • Орден Белого Древа
Интересно, допустим ли вариант «Мрачнолесье»?
 

Ælfwīs

Хранитель Эвендима
Команда форума
  • Лунный камень Эвендима
  • Орден Белого Древа

Гил-Галад-инженер

Воевода
Темнолесье - вполне неплохой перевод.
Лихолесье - тоже неплохо, но "Mirk" к лиху отношения никакого не имеет.
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
  • Орден Митрандира
  • Орден Белого Древа
Вообще, если уж докапываться, то Mirkwood надо Мрачнолесьем называть, но я уже привык к Темнолесью, а вот Чернолесьем вообще другой лес в Средиземье назывался - Эрин Ворн. =)) Он даже подписан в трудах Толкина как - Blackwood.
 

Гил-Галад-инженер

Воевода
Вообще, если уж докапываться, то Mirkwood надо Мрачнолесьем называть, но я уже привык к Темнолесью, а вот Чернолесьем вообще другой лес в Средиземье назывался - Эрин Ворн. =)) Он даже подписан в трудах Толкина как - Blackwood.
По моему субъективному мнению, Темнолесье звучит лучше.
 

Снежный Барс

Капитан
Вообще, если уж докапываться, то Mirkwood надо Мрачнолесьем называть, но я уже привык к Темнолесью, а вот Чернолесьем вообще другой лес в Средиземье назывался - Эрин Ворн. =)) Он даже подписан в трудах Толкина как - Blackwood.
Но в России этот лес всегда был - Лихолесье. А абсолютно правильное название у него - Эрин Ласгален, поэтому нечего вам всем тут придумывать, мол нравится, не нравится.
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
  • Орден Митрандира
  • Орден Белого Древа
В России у Властелина Колец десятки переводов, и везде у Mirkwood разный вариант перевода. КистяМура в топку давно пора закинуть, корявый до жути.
 

Гил-Галад-инженер

Воевода
В России у Властелина Колец десятки переводов, и везде у Mirkwood разный вариант перевода. КистяМура в топку давно пора закинуть, корявый до жути.
Тогда все анекдоты про КистяМура тоже в топку?!
 
Не бывать этому!
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
  • Орден Митрандира
  • Орден Белого Древа
КистяМуровские переводы вредны, много отсебятины и бреда, Муравьёв даже прямо писал - мало ли что там считал Толкин, я знаю как лучше. =) Не дословно, но примерно так и говорил (кто знает, тот поймёт).
 

Гил-Галад-инженер

Воевода
[sub]Особенно мне понравилось клеймо "ЧРНРЧ"... Или как там было... Просто книгу лень открывать.[/sub]
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
  • Орден Митрандира
  • Орден Белого Древа
Извиняюсь но o_O не помню такое, но где-то слышал.
 

Elvenstar

Князь Дол-Амрота
  • Орден Митрандира
  • Орден Белого Древа
Так это же фэйл переводчика)


Молодые хоббиты распечатали сотни музыкальных хлопушек со странным клеймом ЧРНРЧ: им было непонятно, зачем такое клеймо, но хлопушки прекрасные.
В переводе Каменкович и Каррика вот как.
Мы уже упоминали, что шатер кишел хоббичьим молодняком; теперь юное поколение заявило о своем присутствии взрывом
доброй сотни музыкальных хлопушек с сюрпризом. В основном хлопушки были помечены меткой „Дейл“; большинству это слово ничего не говорило, но от хлопушек все были в восторге.
 

Ælfwīs

Хранитель Эвендима
Команда форума
  • Лунный камень Эвендима
  • Орден Белого Древа
Но в России этот лес всегда был - Лихолесье.
Не всегда. Существует несколько вариантов перевода, а «Лихолесье» — это далеко не самый правильный (и даже не самый популярный) из них.
А абсолютно правильное название у него - Эрин Ласгален
Название «Эрин Ласгален» этот лес получил только после Войны за Кольцо. До этого на эльфийском он назывался «Таур-ну-Фуин» и «Таур-э-Ндаэделос», а ещё ранее — «Эрин Гален».
 

Снежный Барс

Капитан
Не всегда. Существует несколько вариантов перевода, а «Лихолесье» — это далеко не самый правильный (и даже не самый популярный) из них.
Лихолесье - это самый популярный в России. От слова "лихо", типа опасность, угроза и т.д. Лихолесье - очень опасный лес. И там на самом деле было очень опасно.
Добавлено:

Название «Эрин Ласгален» этот лес получил только после Войны за Кольцо.
Найн, такое название у него было до того как там обосновался Саурон и построил там Дол-Гулдур. Эрин-Ласгален - Зелёная земля. Инфа 100%.
 

Ælfwīs

Хранитель Эвендима
Команда форума
  • Лунный камень Эвендима
  • Орден Белого Древа
Лихолесье - это самый популярный в России. От слова "лихо", типа опасность, угроза и т.д. Лихолесье - очень опасный лес. И там на самом деле было очень опасно.
  1. Будь любезен, предоставь статистику о популярности этого перевода.
  2. Английское слово «mirk» можно перевести как «тёмный» или «мрачный». Второй вариант по созвучию лучше.

Найн, такое название у него было до того как там обосновался Саурон и построил там Дол-Гулдур. Эрин-Ласгален - Зелёная земля. Инфа 100%.
  1. Приведи мне ссылку на то, где у Толкина говорится о том, что название «Эрин Ласгален» применялось до Войны за Кольцо.
  2. Ну и да, «Eryn Lasgalen» в переводе будет «Лес Зелёных Листьев» или же «Лес Зелёной Листвы». Никакой «земли» там и в помине нет.
 
Последнее редактирование:

Сверху