мы не застрахованы и от эдайн12...короче лучше всего пока ждать муразораЗдравствуйте соратники! На 36 частей я поделил Edain12. Его в своё время мне скинул Аста. И, если я правильно понял его пояснения, Edain12 - это лишь часть от целого (а не само целое), которую надо переводить и её не переводили. Её взялись переводить я, потом Славик Ипмэн. Я начал переводить с самого начала, потом узнал, что он тоже переводит от туда же. Т.е. мы немного сделали одну и ту же работу. Поэтому я решил переводить с конца, но потом забросил. Теперь решил возобновить работы.
В Edain12, на сколько я понял, тексты не разбиты по фракциям: всё вперемешку. Поэтому не имеет смысла что кому достанется - они равнозначны.
Вся трудность в том, что ключевая фигура перевода - Murazor - сюда не заходит. Я написал ему сообщение, жду ответа. Поэтому переводя тот же Lotr-файл мы не застрахованы от того, что его уже перевели. Поэтому, считаю правильным пока переводить Edain12, а пока будем переводить, глядишь, и Муразор объявится и картина прояснится.
По крайней мере я говорил с Легасом,он говарил что один кусок на форуме Edain,а остальные надо спрашивать у Муразора,больше ничего не добилсямы не застрахованы и от эдайн12...короче лучше всего пока ждать муразора
у меня уже есть текст заменных умляутов)По крайней мере в теме "Официальный перевод" там уже говорилось про Lotr-файл, спрашивали люди как его достать, чтобы перевести, как уже переведённое туда засунуть, т.е. что-то там уже точно переведено. А про Edain12...я думаю врядли бы скидывали то, что уже кем-то переведено. Ждать Муразора конечно надо (хотя у него в профиле его аська указана, кто в аське сидит может связаться с ним, попросить зайти его сюда; у меня аськи нет, сам не могу), но ждать можно сколько угодно: недели, месяцы, а может и...годы (шучу).
А по поводу "умляутов" я уже дал ссылку на умный немецкий словарь, который сам распознаёт, какая буква должна быть и не надо самому голову ломать над этими ребусами - только время зря потеряете.
И что ты потом с этим всем будешь делать ?Как сортировать в грамотное построение ?мне в лс
а так надо через финал биг открывать эдайн дату и находить лотр,туда и надо
только лотр это ещё не всё
Ок,тогда вперёд,к новым победам !ну я же по порядку...лотр1,2 и так далее....потом просто опять всё воедино по порядку соединить
Почти все правильно,ты молодец,но на данный момент важно перевести весь мод,как я уже писал это в объявлении.Бери кусок текста у шаманчика,а когда переведешь, кидай Олмеру в личку.назгул после апгрейда охотник за кольцом: 1)оседлать/спешиться/на крылатой тваре 2)страшный вид 3)визг 4)моргульский клинок 5)призрак; назгул после апгрейда мантия темного принца: 1)оседлать/спешиться 2)лицо темного принца(страшный вид) 3)визг 4)моргульский клинок 5)заклинание смерти темного принца; назгул после апгрейда боевые доспехи темного маршала: 1)оседлать/спешиться 2) присутствие темного маршала(страшный вид) 3)визг темного маршала 4)моргульский клинок 5)бойня; Король Чародей после апгрейда: 1)палантир1 2)оседлать/спешиться 3)страшный вид 4)визг 5)глава Минас Моргула 1) палантир2 2)моргульский клинок 3)призрак 4)опустошение 5)час Короля Чародея(ведьмин час);Кхамул после апгрейда: 1) оседлать/спешиться/на крылатой тваре 2)страшный вид(дословно ерунда получилась но смысл тодже) 3)доступ Дол Голдур: 1 корупция,2 летучие мыши Дол Голдура 4)моргульский клинок 5)вассалы призрака кольца
Это и есть "полностью", самостоятельная фраза.а полностью там что?
может без потерь жизни или жизней
скорее второе...Как лучше перевести Keine Lebenskosten?
Keine - это никакой; ни один; ни кто.
Lebenskosten - это прожиточный минимум.
А если по отдельности, то
Leben - это жизнь
kosten - это расходы; издержки
"Никаких расходов жизни" что ли или "Без затрат жизни"? Ваши версии?
я то знаю.....только долго искать откуда строки начинаются конкретно этого эдайн12....это же ведь только часть огромного файлаНет-нет, постойте. То что я вам скидываю вы бросаете мне обратно, когда переведёте. А я их снова в единый файл составлять буду. А когда всё будет воссоздано - все 36 уже переведённых частей - в единый файл, я скину их Олмеру (если он знает куда их пристроить).
Я перевожуToolTip надо переводить?
Верно: раз мы переводим Edain12, то наверно есть edain1 - 11 и наверное edain13 и т.д. В свою очередь этот Edain12 я поделил на Edain12.1 - Edain12.36. Каждому желающему скидываются части по порядку, потом переведённые части мною вновь воссоздаются в строгом соответствии с тем как было. И когда они все будут переведены и соединены в уже ПОЛНОСТЬЮ переведённый Edain12 мы его скинем тому, кто сможет его "внедрить" в игру. Таков мой замысел. Или есть более рациональные идеи? Предлагайте.я то знаю.....только долго искать откуда строки начинаются конкретно этого эдайн12....это же ведь только часть огромного файла
Н-да...Интересный ребус...Определённо точно могу сказать, что слово "Wild" точно не "Дикарь" а "Basic training" - это "Начальная подготовка". Хотя общую картину это мало проясняет...и вот это:
Purchase Upgrade Wild Basic Training_for Gundabad
Покупка обновления обучать_ Дикарей _ Гундабад
прям незнаю....