Change background image

Хоббит

Тема в разделе "Хоббит", создана пользователем Darth Legas, 17 окт 2010.

    1. Буревестник

      Буревестник Папа Изенгардский

      да уж , никогда не слышал про этиго переводчика, лучше бы и не слышал)
       
    2. arveleg

      arveleg Местный

      Это точно) Где-то видел перевод Хоббита этого года, тоже довольно странный, но помню плохо. И это хорошо. Ну и куда же без Королева с его "вечеринкой")
       
      Буревестник нравится это.
    3. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      Взялась писать эссе по песням из "Хоббита" и залезла в перевод - глянуть, как перевели эти самые песни на русский. Удивлению нет предела... Половину переиначили, половину выкинули и как же это обидно, ибо теряется изюминка и замысел автора. В книге, на самом деле, роль песен огромна - в них столько намёков и скрытых смыслов. А переводы напрочь убили это всё.
       
      Astaedric и Буревестник нравится это.
    4. Буревестник

      Буревестник Папа Изенгардский

      Такое часто бывает. Очень грустно, когда переводчики... это всего лишь переводчики. Которые даже не понимают тонкийх намёков, которые просто тупо переводят. Прям бесят они меня)
       
    5. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      Стихи, конечно, очень сложно переводить. Но реально сохранить смысл и рифму, ритм хотя бы. И не потерять эти связующие ниточки с повествованием и героями.
       
    6. Буревестник

      Буревестник Папа Изенгардский

      забыл, какой у нас был переводчиком писатель? Толстой , по-моему? Вот это были переводы)
       
    7. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      Да, вроде он. Я считаю, что хорошо переводить художественные тексты может только писатель. Или тот, кто пытался писать сам, кто умеет это делать. Такие люди видят все скрытые смыслы и бережно относятся к тексту.
       
    8. Буревестник

      Буревестник Папа Изенгардский

      Вот и я про тоже. Тупо переводить нужно документы, где действительно не должно быть никаких отклонений от строгой темы. НО , художественную литературу доверять таким переводчикам, это уж враги. ​
       
      LadyOlivia нравится это.
    9. Astaedric

      Astaedric Хранитель Команда форума

      Единственная песня в книге, которая мне понравилась:
       
    10. LadyOlivia

      LadyOlivia Elda

      Вот так =( Такое удовольствие своим переводом убили... В оригинале все песни органично и к месту, очень хорошо вписываются в повествование.
       
      Буревестник нравится это.
    11. Буревестник

      Буревестник Папа Изенгардский

      да ещё и озвучка, по крайней в этом видео подкачала. Гномы открывают рот, а слова уже спеты(
       
    12. H.K

      H.K Команда форума

      Возможно, в "Истории "Хоббита" смотрелось бы лучше, но размещу здесь, чтобы не нарушать порядок.

      Первое объявление о публикации «Хоббита» появилось 6 февраля 1937 г. в выпуске «Publishers' Circular and The Publisher & Bookseller». Аллен и Анвин разместили рекламу своих мартовских и апрельских публикаций, а «Хоббит» указан в списке как первая книга под заголовком «Апрель», где он характеризуется (с использованием странного сравнения) как «самая восхитительная история такого рода со времени "Кувшина золота"», книги Джеймса Стивенса, впервые опубликованной в 1912 г. Анонс «Хоббита» гласил, что он будет «иллюстрированным», по той же цене (7 шиллингов 6 пенсов), какая впоследствии окажется у опубликованной книги.
      … Толкин получил исправленные гранки в начале апреля и 13 апреля вернул их.
      Книга была напечатана в июне, но выход её в свет был отложен, чтобы получить возможность выпустить дополнительные экземпляры и нацелиться на рождественский рынок. В рекламе выпуска «Publishers' Circular and The Publisher & Bookseller» 3 июля 1937 г. Аллен и Анвин переместили книгу в осенний перечень. Описание в ней гласило: «Книга о путешествиях в волшебном мире гномов и драконов, написанная оксфордским профессором. Возможно, новая "Алиса в стране чудес"».
      Толкин получил первую копию книги 13 августа. За несколько недель до выхода книги в свет, произошедшего 21 сентября, Стэнли Анвин предпринял необычный шаг, заказав полностраничную рекламу в «Publishers' Circular and The Publisher & Bookseller», без колебаний объявив «Хоббита» «детской книгой года». Аллен и Анвин редко использовали рекламу, занимавшую целую страницу, для какого бы то ни было отдельного издания, но для продвижения «Хоббита» они сделали это трижды.
      Наконец, 21 сентября 1937 г. «Хоббит» вышел в Англии первым тиражом в 1500 экземпляров. Толкин организовал пересылку издательством «Аллен энд Анвин» копий для рецензирования К.С. Льюису, в «Оксфорд мэгэзин», в Книжное общество и двум его близким товарищам по работе, профессорам Джорджу гордону из Оксфорда и Р.У. Чемберсу из Университета Лондона.

      Даглас Андерсон. «Аннотированный "Хоббит"» С. 14-15.

      «Оригинальная и восхитительная. Ничего подобного я раньше не видел» – Леонард Альфред Джордж Стронг. <популярный английский писатель, критик, историк и поэт>
      Необыкновенная детская книга о путешествиях в волшебном мире гномов и драконов, герой которой, м-р Бильбо Бэггинс – это хоббит (не гном, не эльф, но нечто среднее между ними). Эта книга привлечёт не только детей, но и всех, кто интересуется волшебными сказками как литературным направлением…
      ***​
      Две первые опубликованные рецензии на «Хоббита» были одними из самых доброжелательных и проницательных. Они вышли анонимно в «Литературном приложении Таймс» и в её головном издании – «Таймс». Обе были написаны близким другом Толкина К.С. Льюисом.
      Первая была непосредственным откликом на издательскую рекламу с суперобложки, сравнивавшую эту книгу с Льюисом Кэрролом:
      «Издатель заявляет, что «Хоббит», хотя и совсем непохож на «Алису», напоминает её тем, что тоже является плодом профессорской забавы. Более важно то, что на самом деле обе принадлежат к весьма малой категории книг, не имеющих ничего общего, кроме того, что каждая предлагает нам свой собственный мир – мир, который, кажется, существовал до того, как мы в него попали, и который становится совершенно необходим для читателя, однажды его обнаружившего. Его место – в компании с «Алисой», «Флатландией», «Фантастесом», «Ветром в ивах».
      …Следует понимать, что это детская книга лишь в том смысле, что первое из многократных прочтений может быть предпринято в комнате малыша. «Алису» дети читают всерьёз, а взрослые – со смехом. Напротив, «Хоббит» будет всего забавнее для самых маленьких читателей, и лишь годы спустя, с десятого или двадцатого раза, они начнут понимать, какова роль умело применяемых познаний и глубоких раздумий в том, что всё в нём стало таким зрелым, дружелюбным и в своём роде истинным. Предсказания опасны, но «Хоббит» вполне может стать классикой. («Times Literary Supplement», 2 октября 1937 г.)
      Вторая рецензия в большей степени проникает в суть:
      «[«Хоббит» профессора Толкина.
      Любому, кто обожает такие детские книги, которые можно читать и перечитывать взрослым, следует обратить внимание на новую звезду, просиявшую в этом созвездии. Если вам нравятся приключения Водяного Крыса Рэта и Крота, вам понравится и «Хоббит» Дж.Р.Р. Толкина (Аллен и Анвин, 7 шиллингов 6 пенсов). Если в таких приключениях вы ценили основательность описания общественного и географического окружения, в котором действовали ваши маленькие друзья, то «Хоббит» вам понравится даже больше. Сам хоббит, м-р Бильбо Бэггинс, прозаичен как Крот, но судьбе было угодно отправить его скитаться в окружении гномов и эльфов, преодолевая гоблинские горы, в поисках охраняемого драконом золота. Кого бы он ни встретил – любой доставит удовольствие малышам в их комнате; но для искушённого взгляда некоторые персонажи будут казаться почти что мифопоэтическими – мрачный рыбак голлум и свирепый, но при этом доброжелательный Беорн, получеловек, полумедведь, в своём саду, наполненном жужжанием пчёл.]
      Истина заключается в том, что в этой книге объединено несколько прекрасных вещей, ранее несводимых воедино: запас юмора, понимание детей и счастливое сочетание осмысления мифологии поэтом и учёным. На самом краю долины один из героев профессора Толкина может приостановиться и произнести: «Похоже, пахнет эльфами». Может пройти немало лет, прежде чем у нас родится другой писатель, чей нос настолько чувствителен к эльфам. Профессор создаёт впечатление, что он ничего не придумал. Он лично изучал троллей и драконов и достоверность, с какой им даны их описания, стоит целых океанов суетной "оригинальности". [Карты (с рунами) превосходны и адекватно отображают местность, как убедятся оказавшиеся в тех краях юные путешественники.]» («The Times», 8 октября 1937 г.).

      Даглас Андерсон. «Аннотированный "Хоббит"». С. 17-18.
      (Перевод дополнен по публикации в «Таймс»).

      Перевод: НК.
      [​IMG][​IMG][​IMG]
       
      Ælfwīs нравится это.
    13. Ælfwīs

      Ælfwīs Странник Команда форума

      Активист месяца

      До сих пор помню то ощущение, когда впервые открыл «Хоббита» и прочитал первые строчки этой чудесной книги.
       
    14. Мистер Ряу

      Мистер Ряу Местный

      Мне подарили эту книгу на день рождения - дядя с тётей. Мне было лет шесть, я в то время прочел массу художественных сказок - Лоскутик и Облако, Городок в Табакерке, Семь суббот на неделе, Волшебник Изумрудного Города, Приключения Буратино - эти и многие другие сказки сформировали мое мышление и воображение. Тогда я понятия не имел, что ждет меня под обложкой книги - до начала чтения оставалось гадать - что же это за Хоббит такой ( я вообще сначала подумал что это имя - привык к странным именам персонажей). И вот только когда начал читать понял, что это Бильбо Бэггинс, человечек чуть меньше гнома. Книга, конечно, произвела на меня особое впечатление. Конечно, захотелось быть хоббитом, рисовать карту его путешествия, переживать эти приключения вновь. В младших классах я даже как-то пошел на перемену без обуви - за что, конечно получил замечание, а одноклассники запомнили это на многие годы.
       
    15. ANDREY99

      ANDREY99 Nemo curat

      Вот ИМХО чисто, сказка хорошая, но толоконулись вы из-за хайпа, ребят, есть много других хороших книжек, Хроник Нарнии вон целых 7 книг, читай-зачитайся. Я это к чему, не такая уж и крутая эта книга,я бы даже сказал что она мне меньше всего нравится из произведений Толкина.
       
    16. Ælfwīs

      Ælfwīs Странник Команда форума

      Активист месяца

      Зря ты так.
      Я, например, прочитал «Хоббита» задолго до его экранизации.
       
    17. ANDREY99

      ANDREY99 Nemo curat

      Да я не про экранизацию, а про существование вообще такой субкультуры, как толкинисты. Это же так необычно, причислять себя к особенной группе, я не говорю, что это плохо, даже наоборот, но ноги растут как раз оттуда, ИМХО, так сказать.
       
    18. Ælfwīs

      Ælfwīs Странник Команда форума

      Активист месяца

      И опять же.
      Я о существовании толкинистов узнал уже после прочтения «Властелина Колец» из одной программы по телевизору (да, тогда он был ещё вполне себе нормальным).
       
    19. ANDREY99

      ANDREY99 Nemo curat

      Тогда тебя еще и не толкнуло, ну понимаешь, да, ты еще не занимался изучением текстов Библии Толкинистов.
       
    20. Дунадан Эвендимский

      Дунадан Эвендимский Альянс Свободных Народов

      А ты занимался?)
      И что это за Библия?
       
    21. ANDREY99

      ANDREY99 Nemo curat

      Ознакомился, так сказать, а вот в келье не сидел и не переписывал Библию Толкина.
      P.S. Ничего против такого хобби не имею, просто говорю очевидное. Толкин был одним из первых, да, но его вселенная осталась недоработанной как ни крути, автор ушел, продолжать некому, что поделать. И пора бы, как бы перейти на что-то другое, а не насиловать труп, но это дело вкуса уже.