• Дорогой гость!

    Мы рады приветствовать вас на форуме Эвендима!

    Эвендим - это один из крупнейших проектов, посвященных миру Толкина, на котором вы можете найти все, что вам интересно! Эвендим ставит перед собой цель - объединить поклонников мира Толкина со всего мира. Вместе с нашими форумчанами, которые стали нашей второй семьей, мы постоянно работаем над тёплой и дружеской атмосферой, благодаря которой, так легко заводить новых друзей, и приятно проводить время!

    Мы приглашаем вас познавать мир Толкина, играть в игры, заводить новых друзей, и строить Эвендим вместе с нами!
Tips

Перевод Edain Mod И Его Обсуждение.

Олмер23

Истеричка :D
вилд-дикость,я подумал,что дикарь)

Я перевожу

Верно: раз мы переводим Edain12, то наверно есть edain1 - 11 и наверное edain13 и т.д. В свою очередь этот Edain12 я поделил на Edain12.1 - Edain12.36. Каждому желающему скидываются части по порядку, потом переведённые части мною вновь воссоздаются в строгом соответствии с тем как было. И когда они все будут переведены и соединены в уже ПОЛНОСТЬЮ переведённый Edain12 мы его скинем тому, кто сможет его "внедрить" в игру. Таков мой замысел. Или есть более рациональные идеи? Предлагайте.
все предыдущие точно переведы-их давно выкладывали в теме оф перевод
 

Дунадан Эвендимский

Владыка
  • Орден Белого Древа
  • Орден Митрандира
Я перевожу

Верно: раз мы переводим Edain12, то наверно есть edain1 - 11 и наверное edain13 и т.д. В свою очередь этот Edain12 я поделил на Edain12.1 - Edain12.36. Каждому желающему скидываются части по порядку, потом переведённые части мною вновь воссоздаются в строгом соответствии с тем как было. И когда они все будут переведены и соединены в уже ПОЛНОСТЬЮ переведённый Edain12 мы его скинем тому, кто сможет его "внедрить" в игру. Таков мой замысел. Или есть более рациональные идеи? Предлагайте.
Я согласен с тобой,раз нет Муразора надо самим принимать решение,ведь если не мы то некто.
 

slavik.ipman

Верховный Король
Н-да...Интересный ребус...Определённо точно могу сказать, что слово "Wild" точно не "Дикарь" а "Basic training" - это "Начальная подготовка". Хотя общую картину это мало проясняет...
это не дикарь а гоблин
 

shamanchik

Воевода
Надо тогда сыграть за Ангмар и посмотреть, где эта фраза встречается - в улучшениях в кузнице, или казармах и т.п.
 

Олмер23

Истеричка :D
уверен?
щя напишу всё,где я сомневаюсь:

CONTROLBAR:TooltipGorkilZuchtspinnenSummonKing
"Voraussetzung: Stufe 8 \n Gorkil ruft aus den Tiefen am Rande des Dьsterwaldes seine eigenes gezьchteten Brutmьtter zur Verstдrkung \n dauerhaft werden 3 Brutmьtter gerufen \n Linksklicke auf das gewьnschte Zielgebiet"
END

CONTROLBAR:ToolTip Горкил король пауков Призыв
"Требуется уровень: 8 \n Горкил вызывает из глубин Лихолесья маток \n 3 постоянный зов матери\n щелкните левой кнопкой мыши на нужном месте"
END

CONTROLBAR:ToolTipBuildWildMarauderSwordHorde_forGundabad
"Voraussetzung: Orkhцhle Stufe 3 \n Stдrken: Lanzentrдger und Helden \n Regenerieren ab Stufe 2 dauerhaft Lebensenergie"
END
CONTROLBAR:ToolTip Обучить отряд мародеров меченосцев _ Гундабад
"Требования: 3 уровень пещеры орков \n Сильны против: пикинёры и герои \n Регенерирует с 2 уровня жизненную энергию"
END
CONTROLBAR:ToolTipBuildWildSpiderRiderHordeEdain_forEtteenmoors
"Voraussetzung: Spinnengrube Stufe 3 \n Riesenspinnen aus der Zucht Gorkils, bemannt mit Orks \n Stдrken: Situationsbedingt"
END
CONTROLBAR:ToolTip Обучить отряд наездников на диких пауках Edain_Эттенские болота
"Требование:паучья яма 3 уровня \n Горкил разводит гигантских пауков, снаряжать орков \n : Сила: зависит от ситуации"
END
 

shamanchik

Воевода
там такого не было, и Wild - гоблин
Тогда может:
1) Приобретение улучшений для гоблинов-новобранцев Гундабада ("новобранцы" потому,что "training bases" - начальная подготовка);
2) Приобретение улучшений начальной подготовки для гоблинов Гундабада
 

shamanchik

Воевода
Gorkil ruft aus den Tiefen am Rande des Dьsterwaldes seine eigenes gezьchteten Brutmьtter zur Verstдrkung \n dauerhaft werden 3 Brutmьtter gerufen
Горкил призывает из глубин Темнолесья выращенные им паучьи матки\n Навсегда призываются 3 паучьих матки
ToolTipBuildWildMarauderSwordHorde_forGundabad
Нанять отряд гоблинов мародёров-мечников
Горкил разводит гигантских пауков, снаряжать орков
Горкил разводит гигантских пауков, осёдланных орками.
Остальное всё хорошо. Молодец!
 

shamanchik

Воевода
А это как лучше перевести?
CONTROLBAR:ToolTipPurchaseNewSarumanforLivingWorld
Purchase - приобрести
New - новый
for - для
Living World - можно перевести как "Окружающий мир"
 

shamanchik

Воевода
И тут:
Ermцglicht Gulzбr einen Schild um sich und seine Akolythen zu weben und Feinden in der Nдhe zu schaden
Что за Akolythen?
 

shamanchik

Воевода
Муразор появлялся?

я ж текст давал с замененными умляутами вы им пользуетесь?
1) Я пользуюсь отличными онлайн-переводчиками и онлайн-словарями, которые с умляутами справляются прекрасно.
2)Меня интересуют не умляуты, а слово "Akolythen" - что это? Имя собственное? А предложение с умляутами я написал для того, чтобы было ясно в каком контексте находится интересующее меня слово.
 

slavik.ipman

Верховный Король
1) Я пользуюсь отличными онлайн-переводчиками и онлайн-словарями, которые с умляутами справляются прекрасно.
2)Меня интересуют не умляуты, а слово "Akolythen" - что это? Имя собственное? А предложение с умляутами я написал для того, чтобы было ясно в каком контексте находится интересующее меня слово.
наверно имя, но таких там я не встречал
 

Олмер23

Истеричка :D
1) Я пользуюсь отличными онлайн-переводчиками и онлайн-словарями, которые с умляутами справляются прекрасно.
2)Меня интересуют не умляуты, а слово "Akolythen" - что это? Имя собственное? А предложение с умляутами я написал для того, чтобы было ясно в каком контексте находится интересующее меня слово.
а какими переводчиками?
я пользуюсь гуглом(как не банально:))и аббу лингло
 

shamanchik

Воевода
А что за герой такой Гулзар? Он изенгардский? В 3.8.1 он есть? Как призвать, чтобы на деле проверить его способности?
 

shamanchik

Воевода
"Voraussetzung: Stufe 2 \n Ealendril der Dunkle vermochte das Zeitgefьge zu beeinflussen \n Innerhalb eines Wimpernschlages konnte er Meilen ьberbrьcken \n Linksklicke auf das gewьnschte Zielgebiet"
"Требуется: Уровень 2\n Ealendril темный был в состоянии влиять на временное устройство \n В пределах удара ресниц он мог преодолевать мили \n Linksklicke на желаемую целевую область"
Вопросы: Что за "ресницы"? Как это понять? И что за Ealendril такой? Может быть имелся в виду Эалендил?
 

slavik.ipman

Верховный Король
А что за герой такой Гулзар? Он изенгардский? В 3.8.1 он есть? Как призвать, чтобы на деле проверить его способности?
он ангмарский, покупается в какомто храме забыл как называется, там еще можно купить какихто темных магов
 

shamanchik

Воевода
Дунадану.
Oversun высказал предположение (да и Олмер23 однажды), что те слова, которые идут после слов CONTROLBAR и OBJECT переводить не надо т.к. игра ссылается на чего-то там. Аналогичный вопрос был задан в теме "Официальный перевод Эдейна", на который был дан примерно такой ответ: "Переводить не надо, но если хочешь, то переводи". Т.е., если это действительно было бы так "смертельно" и "архиважно", то сказали бы что "ни в коем случае не переводи"(а не "...если хочешь, то переводи") и объяснили бы, почему переводить не стоит. Это моё мнение. Тем не менее, выше обозначенные господа - Oversun и Олмер23 - посеяли некоторое сомнение в моей душе. И дабы внести ясность в сей важный, но непонятный (поскольку, если они правы, придётся всем нам - и мне в т.ч. - в своих переводах русский перевод заменить на оригинальный после слов CONTROLBAR и OBJECT) момент и освободить меня от душевного неудобства поручаю тебе (в конце-концов это твоя прямая обязанность как организатора, "возродителя", "Вождя народов Запада" и прочих титулов):
1)разыскать людей, которые смогут дать точный и чёткий вопрос по обозначенной проблеме;
2)если пункт 1 не удался, то найти людей, которые смогут засунуть наш перевод, вернее ту его переведённую часть (я предоставлю), непосредственно в игру и уже в самой игре посмотреть - есть ли проблемы с этими злополучными CONTROLBAR и OBJECT;
3)выяснить у тех же из п.1: "ToolTip" надо переводить или же нет? Я перевожу.
 

shamanchik

Воевода
Да я всё равно не пойму что там куда надо вставить. Не говорю на языке кодеров и модеров:-D Этим пусть отдел "техподдержки" (который надо наверно учредить и назначить кого-нибудь) занимается.:-D Я же заведую переводом.
 

Дунадан Эвендимский

Владыка
  • Орден Белого Древа
  • Орден Митрандира
Дунадану.
Oversun высказал предположение (да и Олмер23 однажды), что те слова, которые идут после слов CONTROLBAR и OBJECT переводить не надо т.к. игра ссылается на чего-то там. Аналогичный вопрос был задан в теме "Официальный перевод Эдейна", на который был дан примерно такой ответ: "Переводить не надо, но если хочешь, то переводи". Т.е., если это действительно было бы так "смертельно" и "архиважно", то сказали бы что "ни в коем случае не переводи"(а не "...если хочешь, то переводи") и объяснили бы, почему переводить не стоит. Это моё мнение. Тем не менее, выше обозначенные господа - Oversun и Олмер23 - посеяли некоторое сомнение в моей душе. И дабы внести ясность в сей важный, но непонятный (поскольку, если они правы, придётся всем нам - и мне в т.ч. - в своих переводах русский перевод заменить на оригинальный после слов CONTROLBAR и OBJECT) момент и освободить меня от душевного неудобства поручаю тебе (в конце-концов это твоя прямая обязанность как организатора, "возродителя", "Вождя народов Запада" и прочих титулов):
1)разыскать людей, которые смогут дать точный и чёткий вопрос по обозначенной проблеме;
2)если пункт 1 не удался, то найти людей, которые смогут засунуть наш перевод, вернее ту его переведённую часть (я предоставлю), непосредственно в игру и уже в самой игре посмотреть - есть ли проблемы с этими злополучными CONTROLBAR и OBJECT;
3)выяснить у тех же из п.1: "ToolTip" надо переводить или же нет? Я перевожу.
Я постараюсь сделать всё что,в моих силах.
 

Сверху