Возвращаюсь к теме, про Гватло вообще не переводил фрагмент.
Эруи. Хотя это была первая из рек Гондора, название не могло означать 'первый'. В эльдарине (общеэльфийском) слово 'er' не использовалось для порядкового счета, оно означало 'один, единственный, одинокий'. 'Erui' не является стандартным словом в синдарине для выражения значения 'единственный, одинокий', для этого использовалось слово 'ereb' (<erikwa, см. Кв. erinqua); но у него имеется типичное для прилагательных в синдарине окончание -ui. Должно быть, это название было дано из-за того, что среди рек Гондора эта была самой короткой и быстротечной, и у нее одной не было притоков.
Серни. Прилагательное, образованное от С. sarn - 'небольшой камень, галька' (как описано выше), или собирательное существительное, эквивалент кв. sarnie (sarniye) - 'галька, берег, покрытый галькой'. Хотя Серни была более короткой рекой, ее название было использовано далее, до выхода к морю, после ее слияния с Гильрайн. Это была единственная из пяти рек, впадавшая в дельту Андуина. Ее устье было забито галькой, и по крайней мере в поздние времена корабли, подходя к Андуину и направляясь в Пеларгир, шли по восточной стороне Тол Фаласа и использовали морской путь, проложенный нуменорцами в центре дельты Андуина.
Сирит. Означает просто 'Текущий'. СМ. tirith (тирит) - 'наблюдающий, охраняющий' - от основы tir- (тир-) - 'наблюдать, охранять'.
Келос. Название, должно быть, происходит от корня kelu- - Келос. Название, должно быть, происходит от корня kelu- - 'стремительно вытекать', с помощью окончания -sse, -ssa, встречающемся в Кв. kelusse - 'ручей, вода, стремительно текущая из горного источника'.
*Так, Кв. форма С. слова lô была бы *loa, совпадая с Кв. loa <*lawa - 'год'; форма С. loen, Т. logna была бы *lóna, совпадающая с lóna - 'пруд, озерцо' (от основы LON встречабщейся также в londe - 'гавань', С. lond, lonn).
**Это окончание было обычным для прилагательных и не имело специального значения (как, например, в lithui - 'пепельный, из пепла, покрытый пеплом'). Происхождение его не ясно, но, возможно, оно восходит к Общеэльфийскому суффиксу -ya, который, будучи добавленныйм к основе существительного, оканчивающейся в О.Э на -ô, -û, в Синдарине производит -ui. Так как этот суффикс был более отличительным, он был перенесен и на другие основы. Производные от āya > oe, и от ăya, ĕya, ĭya > ei; ŏya, ŭya > oe, e не сохранились в синдарине. Но -i, который мог происходить и от ēya, и от īya, также оставался в (более ограниченном) употреблении, см. 'Серни' ниже. Пример этого переноса можно найти в порядковых числительных, которые в синдарине образовывались с помощью суффикса -ui, начиная с 'четвертого' и далее, хотя -ui исторически был верен только в othui - 'седьмой' и tolhui - 'восьмой'. 'Первый' в более древнем и литературном синдарине -- mein (Кв. minya); позднее вместо него стало использоваться minui; но 'четвертый' - cantui (canhui), 'шестой' - encui (enhui), 'девятый' - nerthui, и т.д. По поводу 'пятый' - см. ниже текст о Левнуи.
Про Гильрайн не переводил.
Кириль (англ. 'Ciril', 'Kiril'). Точная этимология неизвестна, но, вероятно, образовано от корня 'Kir' - "вырезать". Начинается река в провинции Ламедон и течёт на запад через глубокий горный канал.
Рингло. Об элементе '-ló' см. обсуждение Гватло выше. Но здесь нет упоминаний о болотах и топях в ее течении. Это была быстрая (и холодная) река, на что указывает элемент 'ring'. Река начиналась высоко в горах, в снежном поле, которое питало ледяной горный пруд. Если он в сезон таяния снега разливался до мелководного озера, это объяснило бы название, еще одно из многих, относящихся к истоку реки.
Черностечная (Чернотечная?) (Morthond), начиналась в темной долине в горах к югу от Эдораса, называемой Морнан (Mornan) *Черностечной долиной* не только из-за тени от двух высоких гор, между которыми она находилась, но и потому, что через неё проходила дорога от Врат Мертвецов, по которой не ходили люди.
[От меня] Хотя Mornan точнее будет Тёмной долиной назвать, но другие названия Blackroot Vale и Morthond Vale однозначно Черностечная долина означают.
По поводу thond и root думаю тут всё же имеется ввиду исток, а не корень, что логично для названия реки.
Левнуи. В этом регионе, называемом "дальний Гондор", не было других рек до самой Левнуи, длиннейшей и широчайшей из пяти рек. Она считалась границей Гондора с этой стороны, т.к. за ней лежали мыс Ангаст и пустынные 'Старые земли пукелей' (Друвайт Йаур), на которых нуменорцы никогда не пытались устраивать постоянные поселения, хотя они и содержали там войска для охраны побережий и маяки на краю мыса Ангаст (Angast).
Предположительно, 'Левнуи' означает 'пятый' (после Эруи, Сирит, Серни и Черностечной), но его форма вызывает затруднения. (На карте эта река подписана как 'Лефнуи', и этот вариант предпочтительнее. Хотя в Приложениях говорится, что 'f' звучит как английсий 'f', кроме случаев, когда он находится в конце слова, фактически, глухой [f] не существует в середине слова в положении перед согласными в синдарине (в не составных словах), в то время как 'v' не допускается перед согласными в английском).
Про Адорн не переводил.
Названия сигнальных холмов.
Сигнальная система, всё еще действовавшая во время Войны Кольца, была основана не раньше, чем Рохиррим поселились в Каленардоне, приблизительно за 500 лет до этого, так как ее основным назначением было предупредить Рохиррим о том, что Гондору угрожает опасность, или (реже) наоборот.
Насколько древними были названия, используемые тогда, неизвестно. Сигнальные огни были установлены на холмах или на вершинах склонов гор, но некоторые из них были не особо заметны.
Амон Дин, "Тихий Холм", был, вероятно, старейшим; первоначально функционировал как укрепленный аванпост Минас Тирита, откуда был виден его сигнальный огонь; с него контролировали проход в Северный Итилиэн из Дагорлада и отслеживали любые попытки врагов пересечь Андуин через Каир Андрос или рядом. Нигде не записано, почему он так назывался. Возможно, потому, что это был выделяющийся скалистый и лишенный растительности холм, стоящий в стороне и изолированный от густо покрытых лесами холмов Друаданского леса (Тавар-эн-Друэдайн), куда редко заходили люди, звери или птицы.
Эйленах (более правильное написание - Эйлиэнах). Возможно, иноязычное название, не синдарин, нуменорский и не общее наречие. В синдарине 'eilen' могло бы происходить только от *elyen, * alyen и выглядело бы как 'eilien'. Это название, и еще Эйленаэр (старое название Халифириэна: см. ниже) - единственные из этой группы, являющиеся точно донуменорскими. Очевидно, они являются родственными. Обе вершины были значительными. Эйленах - высочайшая точка Друаданского леса. Он был виден далеко с запада, и его назначением в дни маяков было передавать сигналы с Амон Дин. Но он не подходил для больших сигнальных огней, так как на его вершине было недостаточно места.
*Синдаринское 'loss' происходит от '(G)LOS' - 'белый', а 'loth' - от 'LOT'. 'loss' в синдарине использовалось как существительное, а усиленная форма 'gloss' - как прилагательное - '(ослепительно) белый'. Синдаринское 'loth' - единственное сохранившееся производное от 'LOT', возможно, из-за того, что остальные формы этого корня приняли фонетическую форму, которая казалась несоответствующей, или их можно было спутать с другими корнями (такими как 'LUT' - 'плыть'), например: *lod, *lûd. 'loth' происходит от уменьшительного 'lotse' и, возможно, от производного 'lotta-'. См. кв. 'losse' - снег, 'lossea' - 'белоснежный'; 'lóte' - 'цветок' (в основном, применимо к отдельным большим цветкам); 'olóte' - 'цвет, цветение, все цветки одного растения'; 'lilótea' - 'имеющий множество цветов', 'lotse' - 'отдельный маленький цветок'; 'losta' - 'цвести' (при склонении t-t > st). И в квенья, и в синдарине сохраняется значение 'снег' только в усиленной основе 'loss-', т.к. 's' между гласными претерпевал изменения, делавшие их неподходящими и дисгармонично звучащими с другими корнями.
Отсюда название следующего маяка, расположенного к западу, - Нардол - 'Огненная Вершина'. Он располагался в конце высокого хребта, изначально являясь частью Друаданского леса, но давно лишившись деревьев из-за каменоломен и каменотёсов, пришедших из Долины Каменных Повозок. На Нардоле были часовые, которые также охраняли и каменоломню. Здесь были большие запасы топлива, и в случае нужды можно было зажечь большой костер, в ясную ночь видимый даже с последнего маяка (Халифириэна) за сто двадцать миль к западу.*
Эрелас был небольшим маяком, как и Каленхад. Они не всегда были зажжены; их зажигали, как во "Властелине Колец", только в случае крайней необходимости. Название Эрелас по стилю напоминает синдарин, но подходящего значения у него в этом языке нет. Это был зеленый холм, без деревьев, поэтому значения элементов 'эр-' - 'одинокий' и 'лас(с)' - 'лист' кажутся неподходящими.
Каленхад был похож на Эрелас, но шире и выше. 'Calen'[Кален] - слово из синдарина, обычно означало 'зеленый' (более старое значение - 'яркий', Кв.'kalina'). Элемент '-had' [-хад], очевидно, является измененным в результате мутации при словообразовании 'sad' [сад]; если это не ошибка в написании, то он образован от 'SAT' [сат] - 'пространство, место, т.е. ограниченная, естественно или искусственно, территория' (также это слово использовалось для определенных периодов или отрезков времени), 'разделять, разграничивать', Встречается в С.'sad' [сад] - естественно или искусственно ограниченная площадь, место, местность', и т.д. (также 'sant'[сант] - 'сад, поле, двор, или другое частное владение, закрытое или нет', и т.д., 'said' [саид] - 'частный, отдельный, не общий, закрытый'; 'seidia-' [сэйдиа-] - 'выделенный, предназначенный для особой цели или владельца'); Кв. 'sati-' [сати-] - глагол со значением С. 'seidia-'[сэйдиа-] (<'satya-' [сатья-]); [Кв. прил.] 'satya' [сатья] [с тем же значением] как С. 'said' [саид], также [Кв.] 'asta' [аста] - 'часть года, "месяц"' ('sati-' [сати-] в Квенья применялось как по отношению ко времени, так и к пространству). 'Каленхад', следовательно, означает просто 'зеленое пространство', относясь к плоской, покрытой дерном вершине холма. Но элемент '-had' [-хад] мог также происходить от С. '-hadh' (в картах не используется сочетание 'dh', но это единственный случай, где это сочетание могло иметь место, за исключением Карадраса (Caradhras), который здесь не упоминается, и Энедвайта (Enedhwaith), в котором допущена ошибка в написании. Поэтому элемент '-hadh' соответствует 'sadh' (при изолированном употреблении - 'sâdh') - 'газон, дерн' -- основа 'SAD - 'сдирать, обдирать, зачищать, снимать верхний слой', и т.д.
Про Халифириэн лишь кусками перевёл. Название Халифириэн (это изменённое название Халигфирген) означает "Священная Гора". В более старой синдаринской форме известен под названием Форнартан "Северный Маяк", рядом с ним расположен лес под названием Эрин Фуир "Северный Лес".(...)* Люди Тьмы возводили храмы, иногда огромных размеров, обычно они были окружены темными деревьями, но чаще всего они были в пещерах (природных или искусственных), в тайных местах среди горных долин; такие как, например, ужасные залы и переходы под Горой Призраков за Темной дверью в Дунхарроу. Особо ужасной была закрытая дверь, перед которой был найден скелет Балдора. Дверь являлась входом в храм зла, до которой Балдор добрался без всяких проблем. Но дверь эта оказалась закрытой, и враги, которые молча следовали за ним, приблизились, сломали ему ноги, и оставили умирать в темноте, тем самым не дав найти другого выхода из положения. (Альтернативный перевод - Люди Тьмы возводили храмы, иногда огромных размеров, обычно их окружали тёмные деревья, но чаще всего они были в пещерах (искусственных или природных), в потаённых местах среди горных долин; такие как, например, ужасные залы и переходы под Горой Призраков за Тёмной дверью в Дунхарроу. Ужаснее всего была запертая дверь, перед которой был найден скелет Балдора. Эта дверь являлась входом в храм зла, Балдор добрался до неё без всяких проблем. Но дверь оказалась запертой, и враги, которые молча следовали за ним, приблизились, сломали ему ноги, и оставили умирать в темноте, не оставив ни шанса на выход из создавшегося положения)
Примечания. 1. См. L:425: "В конечной позиции в квенья возможны только зубные согласные: n, l, r, s, t; никакие другие конечные согласные не указаны в списках квенья." В этот список Толкин не включил s, без сомнения, ненамеренно. (VT42: 27)
2. Форма 'Enedwaith' в опубликованном тексте (UT: 261-264) - редакторская правка формы 'Enedhwaith', сделанная во всех отрывках из этого эссе, содержащих это название в "Неоконченных сказаниях"; см XII: 328-29, n.66. (VT42: 7)
3. Форма Ethraid Engrin в опубликованном тексте (UT: 264) - редакторская правка формы Ethrain Engren (но в заметке было (Ered) Engrin, V: 348,379, и еще множество других мест). (VT42: 7)
4. Форма Lefnui в опубликованном тексте (UT: 263,383) - редакторская правка формы Levnui; см. статью о Левнуи. (VT42: 9)
5. Форма Andrast в опубликованном тексте (UT: 383) - редакторская правка формы Angast. Примечание Кристофера Толкина: "Форма Angast встречается в эссе не один раз. Эта замена основана на форме Andrast, сообщенной отцом Паулине Бэйнес, которую она включила, вместе с другими новыми названиями, в свою декорированную карту Средиземья; см. сноску UT: 261". (VT42: 8-9)
6. Краткое описание фонологического развития числительных в эльдарине, данное в этой сноске, отличается в некоторых аспектах от намного более длинного описания, появляющегося далее в этом же эссе, в статье о Левнуи: еще один показатель изменчивого характера этого сочинения. (VT42: 9)
7. Примечание Кристофера Толкина: "Статья об этом названии дана в Указателе имен к "Неоконченным сказаниям", но с опечаткой, которая не была исправлена: синдаринское слово, означающее 'галька' - 'sarn', а не 'sern'." (VT42: 11)
8. "Легенда об Амроте и Нимродель", данная в UT:240-242, появилась как отдельный рассказ - ответвление этого эссе.(UT: 242).
9. Толкин немедленно начинает долгое (более 3 страниц) и тщательное филологическое исследование числительных эльдарина, в частности, объяснение числительного 5 (от которого в итоге отказался, с пометкой "Слишком запутанно"). (VT42: 24-27) Тем не менее, в этом исследовании можно найти важную информацию о числительных (количественных и порядковых) в квенья и синдарине: она была перенесена в приложение ниже.
10. Толкин даёт здесь два (отвергнутых) наброска о происхождении названия Belfalas. (VT42: 15-16)
В первом черновике говорится: "Элемент Bel- в Belfalas не имеет подходящего значения в синдарине. Falas (кв. falasse) означало 'берег' - особенно открытый для высоких волн и прибоя (см. falma - 'волна, гребень волны'). Возможно, что у элемента 'Bel' было то же значение в другом языке, и Bel-falas - пример названия местности (не редкий в случаях, когда регион заселяется новым народом), в котором соединены два элемента с одинаковым топографическим значением: первый - в более старом языке, второй - в языке пришельцев. Возможно, первый был принят пришельцами за определенное название. Тем не менее, в Гондоре побережье от устья Андуина до Дол Амрота называлось Бельфалас, но чаще его называли просто i-Falas - 'прибойный берег' (или иногда - Then-Falas - 'короткий берег', в противоположность An-Falas - 'длинному берегу', расположенному между устьями Мортонда и Левнуи). Но великая бухта между Умбаром и Ангастом (Долгий Мыс, расположенный за Левнуи) называлась Бухтой Бельфаласа (Côf Belfalas), или просто Бухтой Бела (Côf gwaeren Bêl - Ветренная Бухта Бела). Поэтому возможно, что 'Бел' было названием или частью названия региона, который позднее обычно называли Dor-en-Ernil - 'Земля Принца': вероятно, это была важнейшая область Гондора до поселения там нуменорцев". (Примечание Кристофера Толкина: "О 'Ветреной Бухте Бела' см. стихотворение "The Man in the Moon came down too soon" в "Приключениях Тома Бомбадила"(1962), где Человек с Луны упал "в пенящуюся ванну в ветреной Бухте Бела", названной Бельфаласом в предисловии к книге"). Во втором черновике (данном в пересказе в UT: 247) говорится: "Бельфалас. Это особый случай. Bel- определенно является элементом, восходящим к донуменорскому названию; но его источник известен, и фактически это синдарин. У земель Гондора и народов, населяющих их, сложная запутанная история, уходящая далеко в прошлое; и нуменорцы, очевидно, обнаружили множество слоев смешаных народов, и многочисленные острова, где живут изолированные народы, предпочитающие либо свои старые места обитания, либо убежища в горах, где они скрывались от захватчиков. (Хотя ни один из регионов двух королевств ни до - ни после! - нуменорских поселений не был густо населен). Но был в Гондоре один небольшой, но важный элемент - поселение эльдар. О его истории известно мало, только о времени незадолго до его исчезновения, т.к. эльдар, будь то изгнанники-нолдор или укоренившиеся синдар, оставались в Белерианде до его опустошения в Великой Войне против Моргота, а потом, если они не уплыли за Море, отправились на запад [sic; читай - "на восток"] в Эриадор. Там, особенно рядом с Хитаэглир (по обе стороны), они обнаружили редкие поселения нандор, эльфов из рода тэлери, которые не завершили путешествие к берегам Моря в Первую эпоху, но и те, и другие признали родство - как эльдар. Однако, оказывается, в начале Второй эпохи группа синдар отправилась на юг. Вероятно, это были остатки народа Дориата, которые всё еще таили злобу на нолдор и покинули Серые Гавани из-за этого, ведь всеми кораблями командовал Кирдан (нолдо). Изучив искусство кораблестроения, они отправились на поиски места для основания своей гавани. (Все эльфы были искусны в кораблестроении, но суда, предназначенные для долгого путешествия по морю, опасного даже для эльфийских кораблей, до тех пор, пока Средиземье не останется далеко позади, требовало большего искусства и знаний.) В конце концов они поселились у устья Мортонда. К тому времени там уже была примитивная гавань рыбаков, но те, испугавшись эльдар, ушли в горы.
Земля между Мортондом и Серни (части Дор-эн-Эрнил, расположенные у побережья)" Черновик заканчивается здесь, посреди предложения, так и не дойдя до объяснения элемента Bel-. (Примечание Кристофера Толкина: "Возможно, это было чисто экспериментальное развитие истории, сразу же отвергнутое, но утверждение, что Кирдан - нолдо, очень странно. Оно полностью противоречит всей традиционной истории о нём, но для идеи, набросанной в этом отрывке, оно необходимо. Возможно, именно осознание этого заставило отца бросить этот черновик посреди предложения".)
Приложения и словари тоже не переводил в этом тексте.