Суслень Маслютик
Лейтенант
Дорогие друзья, в связит с реанимацией сайта я решил продолжить публикацию своей версии перевода ВК, если быть точнее - компиляции переводов
в предыдущей теме
http://forum.evendim.ru/index.php?threads/Перевод-Отрывка-Из-Вк.7616/
мы добрались до разговора Гэндальфа и Бильбо после 111-го дня рождения
...At that moment the door opened and Gandalf came quickly in.
‘Hullo!’ said Bilbo. 'I wondered if you would turn up.’
'I am glad to find you visible,’ replied the wizard, sitting down in a chair, 'I wanted to catch you and have a few final words. I suppose you feel that everything has gone off splendidly and according to plan?’
‘Yes, I do,’ said Bilbo. "Though that flash was surprising: it quite startled me, let alone the others. A little addition of your own, I suppose?’
It was. You have wisely kept that ring secret all these years, and it seemed to me necessary to give your guests something else that would seem to explain your sudden vanishment.’
‘And would spoil my joke. You are an interfering old busybody,’ laughed Bilbo, ‘but I expect you know best, as usual.’
в предыдущей теме
http://forum.evendim.ru/index.php?threads/Перевод-Отрывка-Из-Вк.7616/
мы добрались до разговора Гэндальфа и Бильбо после 111-го дня рождения
...At that moment the door opened and Gandalf came quickly in.
‘Hullo!’ said Bilbo. 'I wondered if you would turn up.’
'I am glad to find you visible,’ replied the wizard, sitting down in a chair, 'I wanted to catch you and have a few final words. I suppose you feel that everything has gone off splendidly and according to plan?’
‘Yes, I do,’ said Bilbo. "Though that flash was surprising: it quite startled me, let alone the others. A little addition of your own, I suppose?’
It was. You have wisely kept that ring secret all these years, and it seemed to me necessary to give your guests something else that would seem to explain your sudden vanishment.’
‘And would spoil my joke. You are an interfering old busybody,’ laughed Bilbo, ‘but I expect you know best, as usual.’
...В этот момент дверь отворилась, и вошел Гэндальф.
– Привет! – обернулся Бильбо, – А я как раз думал – что это тебя не видно?
– Рад, что тебя теперь видно, – ответил маг, усаживаясь в кресло, – мне нужно было застать тебя и перекинуться парой слов на прощание. Ты, я полагаю, считаешь, что всё прошло по-задуманному и как нельзя лучше?
****** на выбор, вариант перевода игры слов "see - visible": "Рад вновь лицезреть тебя видимым" ********
– Еще бы! Вот только эта вспышка была неожиданной. Даже я растерялся, а остальные и подавно. Решил добавить кое-что от себя?
– Верно, – кивнул волшебник, – Все эти годы ты благоразумно хранил кольцо в тайне. Так что я счел необходимым дать гостям хоть какое-то объяснение твоему внезапному исчезновению.
– И подпортил мне шутку, неугомонный старый хлопотун! – рассмеялся Бильбо, – Впрочем, ты, как всегда, лучше знаешь, что делать.
– Привет! – обернулся Бильбо, – А я как раз думал – что это тебя не видно?
– Рад, что тебя теперь видно, – ответил маг, усаживаясь в кресло, – мне нужно было застать тебя и перекинуться парой слов на прощание. Ты, я полагаю, считаешь, что всё прошло по-задуманному и как нельзя лучше?
****** на выбор, вариант перевода игры слов "see - visible": "Рад вновь лицезреть тебя видимым" ********
– Еще бы! Вот только эта вспышка была неожиданной. Даже я растерялся, а остальные и подавно. Решил добавить кое-что от себя?
– Верно, – кивнул волшебник, – Все эти годы ты благоразумно хранил кольцо в тайне. Так что я счел необходимым дать гостям хоть какое-то объяснение твоему внезапному исчезновению.
– И подпортил мне шутку, неугомонный старый хлопотун! – рассмеялся Бильбо, – Впрочем, ты, как всегда, лучше знаешь, что делать.
‘I do - when I know anything. But I don’t feel too sure about this whole affair. It has now come to the final point. You have had your joke, and alarmed or offended most of your relations, and given the whole Shire something to talk about for nine days, or ninety-nine more likely. Are you going any further?’
‘Yes, I am. I feel I need a holiday, a very long holiday, as I have told you before. Probably a permanent holiday: I don’t expect I shall return. In fact, I don’t mean to, and I have made all arrangements.
'I am old, Gandalf. I don’t look it, but I am beginning to feel it in my heart of hearts. Well-preserved indeed!’ he snorted. ‘Why, I feel all thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has been scraped over too much bread. That can’t be right. I need a change, or something.’
– Да – но когда я вообще что-нибудь знаю. А по поводу всего этого у меня особой уверенности нет... Ладно, дело к концу. Ты добился, чего хотел: встревожил или разобидел большинство своих родичей и дал всему Ширу тему для разговоров не то что на девять, а и на все девяносто девять дней. Что дальше? Уходишь?
– Ухожу. Мне нужен отдых, долгий отдых, Гэндальф. Я ведь говорил тебе раньше… Я вряд ли вернусь... да что там! В сущности, я ведь и не собираюсь возвращаться. Вот, всё уже приготовил...
Бильбо помолчал.
– Я стар, Гэндальф. Знаю, по мне не скажешь, но в глубине души я чувствую… “Хорошо сохранившийся”! – фыркнул он, – Вовсе нет. Во мне всё как-то тает, будто натягивается что-то, если ты понимаешь, о чем я. Как будто кусок масла размазывают по слишком большому куску хлеба... Не дело это. Вот я и решил что-нибудь изменить.
– Ухожу. Мне нужен отдых, долгий отдых, Гэндальф. Я ведь говорил тебе раньше… Я вряд ли вернусь... да что там! В сущности, я ведь и не собираюсь возвращаться. Вот, всё уже приготовил...
Бильбо помолчал.
– Я стар, Гэндальф. Знаю, по мне не скажешь, но в глубине души я чувствую… “Хорошо сохранившийся”! – фыркнул он, – Вовсе нет. Во мне всё как-то тает, будто натягивается что-то, если ты понимаешь, о чем я. Как будто кусок масла размазывают по слишком большому куску хлеба... Не дело это. Вот я и решил что-нибудь изменить.
Gandalf looked curiously and closely at him. ‘No, it does not seem right,’ he said thoughtfully. ‘No, after all I believe your plan is probably the best.’
‘Well, I’ve made up my mind, anyway. I want to see mountains again, Gandalf, mountains, and then find somewhere where I can rest. In peace and quiet, without a lot of relatives prying around, and a string of confounded visitors hanging on the bell. I might find somewhere where I can finish my book. I have thought of a nice ending for it: and he lived happily ever after to the end of his days. ‘
Gandalf laughed. I hope he will. But nobody will read the book, however it ends.’
‘Oh, they may, in years to come. Frodo has read some already, as far as it has gone. You’ll keep an eye on Frodo, won’t you?’
‘Yes, I will - two eyes, as often as I can spare them.’
Гэндальф долго смотрел на собеседника с пристальным вниманием.
– Да, – наконец вымолвил он, – это не дело. После всего, что ты сказал, твой план представляется мне наилучшим,
– Как бы то ни было, я решил – пойду. Горы снова увижу, а, Гэндальф? Горы! А потом найду тихое местечко и отдохну, и никаких тебе назойливых родственников, никаких нудных гостей у двери... Мне нужно закончить мою книгу. Я и конец уже придумал. Вот послушай: “...И с тех пор жил он счастливо до конца своих дней”.
– Надеюсь, так оно и будет! – рассмеялся волшебник, – только ведь никто не прочтет её, даже с таким концом.
– Ну почему же? Прочтут со временем. Фродо вот уже читал – те отрывки, которые готовы. Ты приглядывай за ним хотя бы одним глазом, ладно?
– Ладно. Могу и двумя глазами, и так часто, как только дела позволят.
– Да, – наконец вымолвил он, – это не дело. После всего, что ты сказал, твой план представляется мне наилучшим,
– Как бы то ни было, я решил – пойду. Горы снова увижу, а, Гэндальф? Горы! А потом найду тихое местечко и отдохну, и никаких тебе назойливых родственников, никаких нудных гостей у двери... Мне нужно закончить мою книгу. Я и конец уже придумал. Вот послушай: “...И с тех пор жил он счастливо до конца своих дней”.
– Надеюсь, так оно и будет! – рассмеялся волшебник, – только ведь никто не прочтет её, даже с таким концом.
– Ну почему же? Прочтут со временем. Фродо вот уже читал – те отрывки, которые готовы. Ты приглядывай за ним хотя бы одним глазом, ладно?
– Ладно. Могу и двумя глазами, и так часто, как только дела позволят.
‘He would come with me, of course, if I asked him. In fact he offered to once, just before the party. But he does not really want to, yet. I want to see the wild country again before I die, and the Mountains; but he is still in love with the Shire, with woods and fields and little rivers. He ought to be comfortable here. I am leaving everything to him, of course, except a few oddments. I hope he will be happy, when he gets used to being on his own. It’s time he was his own master now.’
‘Everything?’ said Gandalf. ‘The ring as well? You agreed to that, you remember.’
‘Well, er, yes, I suppose so,’ stammered Bilbo.
‘Where is it?’
‘In an envelope, if you must know,’ said Bilbo impatiently. ‘There on the mantelpiece. Well, no! Here it is in my pocket!’ He hesitated. ‘Isn’t that odd now?’ he said softly to himself. ‘Yet after all, why not? Why shouldn’t it stay there?’
‘Everything?’ said Gandalf. ‘The ring as well? You agreed to that, you remember.’
‘Well, er, yes, I suppose so,’ stammered Bilbo.
‘Where is it?’
‘In an envelope, if you must know,’ said Bilbo impatiently. ‘There on the mantelpiece. Well, no! Here it is in my pocket!’ He hesitated. ‘Isn’t that odd now?’ he said softly to himself. ‘Yet after all, why not? Why shouldn’t it stay there?’
– Он бы, конечно, пошел со мной по первому зову. Даже сам просился, незадолго до Праздника. Да только не по правде это, – Бильбо вздохнул, – Мне на склоне лет уж очень захотелось повидать дикие края и горы – горы в особенности. А Фродо душой здесь, в Шире. Ему всё вокруг мило: и поля, и ручьи, и перелески... Ему уютно тут. Я ведь всё ему оставляю, ну, разве что мелочи кое-какие беру с собой. Пусть распоряжается, может, это ему счастье принесет. Теперь он сам себе хозяин.
– Всё оставляешь? – прищурившись, переспросил маг, – И кольцо, стало быть? Ты ведь согласился, помнишь?
– Ну да, это… – начал заикаться Бильбо, – и его, получается.
– И где оно?
– В конверте, если уж тебе непременно знать надо, – торопливо заговорил Бильбо, – там, на каминной полке... Хотя нет, постой! – видно было, что старого хоббита одолевают сомнения, – Оно же у меня в кармане... Не правда ли странно? – мягко сказал он, словно заговаривая сам себя, – В конце концов, почему бы и нет? Чего ради оставлять его здесь?
– Всё оставляешь? – прищурившись, переспросил маг, – И кольцо, стало быть? Ты ведь согласился, помнишь?
– Ну да, это… – начал заикаться Бильбо, – и его, получается.
– И где оно?
– В конверте, если уж тебе непременно знать надо, – торопливо заговорил Бильбо, – там, на каминной полке... Хотя нет, постой! – видно было, что старого хоббита одолевают сомнения, – Оно же у меня в кармане... Не правда ли странно? – мягко сказал он, словно заговаривая сам себя, – В конце концов, почему бы и нет? Чего ради оставлять его здесь?
Gandalf looked again very hard at Bilbo, and there was a gleam in his eyes. ‘I think, Bilbo,’ he said quietly, ‘I should leave it behind. Don’t you want to?’
‘Well yes - and no. Now it comes to it, I don’t like parting with it at all, I may say. And I don’t really see why I should. Why do you want me to?’ he asked, and a curious change came over his voice. It was sharp with suspicion and annoyance. ‘You are always badgering me about my ring; but you have never bothered me about the other things that I got on my journey.’
‘No, but I had to badger you,’ said Gandalf. ‘I wanted the truth. It was important. Magic rings are - well, magical; and they are rare and curious. I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am. I should like to know where it is, if you go wandering again. Also I think you have had it quite long enough. You won’t need it any more. Bilbo, unless I am quite mistaken.’
Гэндальф вновь задержал на собеседнике долгий суровый взгляд, и в глазах его что-то сверкнуло.
– На твоем месте, Бильбо, – негромго сказал он, – я бы его всё-таки оставил. Неужели это так трудно?
– Нет… И – да. Вот, как дошло до дела, я совершенно расхотел с ним расставаться. И, кстати, не до конца понимаю, какой в этом смысл… А тебе зачем надо, чтобы я его бросил? – вдруг выкрикнул он, и на этих словах голос его странно изменился. Теперь в нем слышались резкие, визгливые нотки вкупе с подозрительностью и досадой, – И вечно ты допытывал меня с этим кольцом, а до всего остального, что я привез из путешествия, тебе почему-то дела нет!
– До остального – нет, – спокойно ответил маг, – А допытывать приходилось. Мне нужна была правда. Это чрезвычайно важно. Волшебные кольца – они, видишь ли, волшебные, и этим всё сказано. Мало их на свете, они редки и любопытны. Твоим кольцом я заинтересовался, так скажем, по долгу службы, и интерес мой не угас до сих пор. Ты вновь отправляешься странствовать по свету, а мне нужно доподлинно знать, где оно находится. И еще я думаю, что кольцо достаточно долго пробыло у mебя. Вряд ли я ошибаюсь, друг мой, говоря, что оно тебе больше не понадобится.
– На твоем месте, Бильбо, – негромго сказал он, – я бы его всё-таки оставил. Неужели это так трудно?
– Нет… И – да. Вот, как дошло до дела, я совершенно расхотел с ним расставаться. И, кстати, не до конца понимаю, какой в этом смысл… А тебе зачем надо, чтобы я его бросил? – вдруг выкрикнул он, и на этих словах голос его странно изменился. Теперь в нем слышались резкие, визгливые нотки вкупе с подозрительностью и досадой, – И вечно ты допытывал меня с этим кольцом, а до всего остального, что я привез из путешествия, тебе почему-то дела нет!
– До остального – нет, – спокойно ответил маг, – А допытывать приходилось. Мне нужна была правда. Это чрезвычайно важно. Волшебные кольца – они, видишь ли, волшебные, и этим всё сказано. Мало их на свете, они редки и любопытны. Твоим кольцом я заинтересовался, так скажем, по долгу службы, и интерес мой не угас до сих пор. Ты вновь отправляешься странствовать по свету, а мне нужно доподлинно знать, где оно находится. И еще я думаю, что кольцо достаточно долго пробыло у mебя. Вряд ли я ошибаюсь, друг мой, говоря, что оно тебе больше не понадобится.
Bilbo flushed, and there was an angry light in his eyes. His kindly face grew hard. ‘Why not?’ he cried. ‘And what business is it of yours, anyway, to know what I do with my own things? It is my own. I found it. It came to me.’
‘Yes, yes,’ said Gandalf. ‘But there is no need to get angry.’
‘If I am it is your fault,’ said Bilbo. ‘It is mine, I tell you. My own. My precious. Yes, my precious.’
The wizard’s face remained grave and attentive, and only a flicker in his deep eyes showed that he was startled and indeed alarmed. ‘It has been called that before,’ he said, ‘but not by you.’
‘But I say it now. And why not? Even if Gollum said the same once. It’s not his now, but mine. And I shall keep it, I say.’
Бильбо так и вскинулся на эти слова, глаза хоббита сердито заблестели. Всегда добродушное лицо стало резким.
– Это почему же?! – вскрикнул он, – и вообще, какое тебе дело до того, где мои вещи лежат? – Мое оно, понял? Я его нашел! Оно само пришло ко мне!
– Допустим, – согласился волшебник, – но вовсе незачем так злиться и кричать.
– А ты сам виноват, – проворчал Бильбо, – ведь говорю тебе: моё оно. Моё сокровище. Моя прелесть... Да, моя прелесть!
Ни одна черточка не дрогнула в лице мага. Только глаза выдавали настороженное изумление.
– Уже звали его так раньше, – заметил он, – Звали, но не ты.
– А я вот сейчас назвал. Ну и что? Знаю я, Голлум так говорил. Но это – раньше. А теперь не его оно, а моё. И будет моим!
– Это почему же?! – вскрикнул он, – и вообще, какое тебе дело до того, где мои вещи лежат? – Мое оно, понял? Я его нашел! Оно само пришло ко мне!
– Допустим, – согласился волшебник, – но вовсе незачем так злиться и кричать.
– А ты сам виноват, – проворчал Бильбо, – ведь говорю тебе: моё оно. Моё сокровище. Моя прелесть... Да, моя прелесть!
Ни одна черточка не дрогнула в лице мага. Только глаза выдавали настороженное изумление.
– Уже звали его так раньше, – заметил он, – Звали, но не ты.
– А я вот сейчас назвал. Ну и что? Знаю я, Голлум так говорил. Но это – раньше. А теперь не его оно, а моё. И будет моим!
Gandalf stood up. He spoke sternly. ‘You will be a fool if you do. Bilbo,’ he said. ‘You make that clearer with every word you say. It has got far too much hold on you. Let it go! And then you can go yourself, and be free.’
‘I’ll do as I choose and go as I please,’ said Bilbo obstinately.
‘Now, now, my dear hobbit! ‘ said Gandalf. ‘All your long life we have been friends, and you owe me something. Come! Do as you promised: give it up! ‘
‘Well, if you want my ring yourself, say so!’ cried Bilbo. ‘But you won’t get it. I won’t give my precious away, I tell you.’ His hand strayed to the hilt of his small sword.
Gandalf’s eyes flashed. 'It will be my turn to get angry soon,’ he said. 'If you say that again, I shall. Then you will see Gandalf the Grey uncloaked.’ He took a step towards the hobbit, and he seemed to grow tall and menacing; his shadow filled the little room.
Bilbo backed away to the wall, breathing hard, his hand clutching at his pocket. They stood for a while facing one another, and the air of the room tingled. Gandalf’s eyes remained bent on the hobbit. Slowly his hands relaxed, and he began to tremble.
Гэндальф поднялся.
– Не будь дураком, Бильбо, – сурово отчеканил он, – Каждое твое слово против тебя. Кольцо слишком долго за тебя держалось. Дай ему уйти! Тогда и сам станешь свободен.
– Как сочту нужным, так и поступлю! – упрямо возразил Бильбо.
– А ну, полегче, любезный хоббит, – прервал его маг, – Мы с тобой долго были друзьями, и ты мне кое-чем обязан. Давай-ка, делай, как обещал. Оставь его!
– Если ты сам хочешь мое колечко, так и скажи! – чуть не зашелся в крике Бильбо, –Только ты его не получишь! Я не отдам мое сокровище! – хоббит уже нащупывал рукоять меча на поясе.
Глаза Гэндальфа полыхнули.
– Скоро придет мой черед гневаться, – грозно предупредил он, – Смотри, еще раз произнесешь такое – увидишь Гэндальфа Серого в его истинном обличье!
Маг шагнул вперед и разом словно вырос до потолка. Его огромная тень заполонила всю комнату. Бильбо отшатнулся, и, тяжело дыша, прижался к стене. Рука его вцепилась в карман.
Некоторое время они стояли лицом к лицу, и было так тихо, что звенело в ушах. Гэндальф не отводил от хоббита тяжелого взгляда.
Наконец руки Бильбо медленно разжались, он весь обмяк и задрожал.
– Не будь дураком, Бильбо, – сурово отчеканил он, – Каждое твое слово против тебя. Кольцо слишком долго за тебя держалось. Дай ему уйти! Тогда и сам станешь свободен.
– Как сочту нужным, так и поступлю! – упрямо возразил Бильбо.
– А ну, полегче, любезный хоббит, – прервал его маг, – Мы с тобой долго были друзьями, и ты мне кое-чем обязан. Давай-ка, делай, как обещал. Оставь его!
– Если ты сам хочешь мое колечко, так и скажи! – чуть не зашелся в крике Бильбо, –Только ты его не получишь! Я не отдам мое сокровище! – хоббит уже нащупывал рукоять меча на поясе.
Глаза Гэндальфа полыхнули.
– Скоро придет мой черед гневаться, – грозно предупредил он, – Смотри, еще раз произнесешь такое – увидишь Гэндальфа Серого в его истинном обличье!
Маг шагнул вперед и разом словно вырос до потолка. Его огромная тень заполонила всю комнату. Бильбо отшатнулся, и, тяжело дыша, прижался к стене. Рука его вцепилась в карман.
Некоторое время они стояли лицом к лицу, и было так тихо, что звенело в ушах. Гэндальф не отводил от хоббита тяжелого взгляда.
Наконец руки Бильбо медленно разжались, он весь обмяк и задрожал.
‘I don’t know what has come over you, Gandalf,’ he said. ‘You have never been like this before. What is it all about? It is mine isn’t it? I found it, and Gollum would have killed me, if I hadn’t kept it. I’m not a thief, whatever he said.’
‘I have never called you one,’ Gandalf answered. ‘And I am not one either. I am not trying to rob you, but to help you. I wish you would trust me, as you used.’ He turned away, and the shadow passed. He seemed to dwindle again to an old grey man, bent and troubled.
Bilbo drew his hand over his eyes. I am sorry,’ he said. ‘But I felt so queer. And yet it would be a relief in a way not to be bothered with it any more. It has been so growing on my mind lately. Sometimes I have felt it was like an eye looking at me. And I am always wanting to put it on and disappear, don’t you know; or wondering if it is safe, and pulling it out to make sure. I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket. I don’t know why. And I don’t seem able to make up my mind.’
‘Then trust mine,’ said Gandalf. ‘It is quite made up. Go away and leave it behind. Stop possessing it. Give it to Frodo, and I will look after him.’
– Что ты, Гэндальф, что ты, – пролепетал он, – никогда тебя раньше таким не видел. В чем дело-то? Оно мое, ведь так? Я нашел его, а Голлум прикончил бы меня, не оставь я кольцо себе. Никакой я не вор, что бы он там обо мне не говорил...
– Я тебя вором и не называл, – упокоил его волшебник, – а сам и подавно никогда таким не был. Я ведь не ограбить тебя пытаюсь, а помочь. Хорошо бы ты доверял мне, как раньше.
Он отвернулся, и грозная тень съежилась до своих обычных размеров. Перед Бильбо вновь был седой старик, сутулый и встревоженный.
– Прости меня, – Бильбо вытер глаза рукой, – даже не знаю, что на меня нашло. Наверно, это было бы облегчением – не беспокоиться о нем больше. В последнее время я только о нем и думаю. Порою мне кажется, будто это чье-то око, наблюдающее за мной. Знаешь, мне ужасно хочется надеть кольцо, чтобы исчезнуть, спрятаться... Или вот – всё время боюсь, что оно потеряется, вытаскиваю, проверяю, на месте ли. Я уж и в ящик его запирал, да места себе не находил, снова в карман клал. Удивительно даже. Видишь, всё не могу решиться...
– Так доверься мне, – сказал маг, – Последуй моему совету: уходи и оставь его. Перестань владеть им. Откажись. Передай его Фродо, а уж за ним я пригляжу.
– Я тебя вором и не называл, – упокоил его волшебник, – а сам и подавно никогда таким не был. Я ведь не ограбить тебя пытаюсь, а помочь. Хорошо бы ты доверял мне, как раньше.
Он отвернулся, и грозная тень съежилась до своих обычных размеров. Перед Бильбо вновь был седой старик, сутулый и встревоженный.
– Прости меня, – Бильбо вытер глаза рукой, – даже не знаю, что на меня нашло. Наверно, это было бы облегчением – не беспокоиться о нем больше. В последнее время я только о нем и думаю. Порою мне кажется, будто это чье-то око, наблюдающее за мной. Знаешь, мне ужасно хочется надеть кольцо, чтобы исчезнуть, спрятаться... Или вот – всё время боюсь, что оно потеряется, вытаскиваю, проверяю, на месте ли. Я уж и в ящик его запирал, да места себе не находил, снова в карман клал. Удивительно даже. Видишь, всё не могу решиться...
– Так доверься мне, – сказал маг, – Последуй моему совету: уходи и оставь его. Перестань владеть им. Откажись. Передай его Фродо, а уж за ним я пригляжу.
Bilbo stood for a moment tense and undecided. Presently he sighed. ‘All right,’ he said with an effort. I will.’ Then he shrugged his shoulders, and smiled rather ruefully. ‘After all that’s what this party business was all about, really: to give away lots of birthday presents, and somehow make it easier to give it away at the same time. It hasn’t made it any easier in the end, but it would be a pity to waste all my preparations. It would quite spoil the joke.’
‘Indeed it would take away the only point I ever saw in the affair,’ said Gandalf.
‘Very well,’ said Bilbo, ‘it goes to Frodo with all the rest.’ He drew a deep breath. ‘And now I really must be starting, or somebody else will catch me. I have said good-bye, and I couldn’t bear to do it all over again.’ He picked up his bag and moved to the door.
Видно было, как нелегко дается Бильбо решение. Наконец он вздохнул:
– Хорошо. Так и сделаю, – произнес он с усилием. Потом передернул плечами и улыбнулся как-то вымученно, – в конце концов, зачем было и устраивать всё это, – он кивнул головой в сторону окна, за которым виднелись разноцветные огни праздника, – Я ведь думал как: раздарить побольше подарков, тогда, может, легче будет и с ним расстаться. Оказалось, не легче. Просто жаль, если все приготовления прахом пойдут. Так можно совсем шутку испортить.
– Ради этого всё и затевалось, – тихонько подсказал волшебник.
– Решено, – сказал Бильбо, – оно переходит к Фродо. Вместе со всем остальным, – он вновь глубоко вздохнул, – Пора мне трогаться, а то как бы не столкнуться с кем. Я уже распрощался и начинать всё сызнова не вынесу.
– Хорошо. Так и сделаю, – произнес он с усилием. Потом передернул плечами и улыбнулся как-то вымученно, – в конце концов, зачем было и устраивать всё это, – он кивнул головой в сторону окна, за которым виднелись разноцветные огни праздника, – Я ведь думал как: раздарить побольше подарков, тогда, может, легче будет и с ним расстаться. Оказалось, не легче. Просто жаль, если все приготовления прахом пойдут. Так можно совсем шутку испортить.
– Ради этого всё и затевалось, – тихонько подсказал волшебник.
– Решено, – сказал Бильбо, – оно переходит к Фродо. Вместе со всем остальным, – он вновь глубоко вздохнул, – Пора мне трогаться, а то как бы не столкнуться с кем. Я уже распрощался и начинать всё сызнова не вынесу.
‘You have still got the ring in your pocket,’ said the wizard. ‘Well, so I have!’ cried Bilbo. ‘And my will and all the other documents too. You had better take it and deliver it for me. That will be safest.’
‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf. ‘Put it on the mantelpiece. It will be safe enough there, till Frodo comes. I shall wait for him.’
Bilbo took out the envelope, but just as he was about to set it by the clock, his hand jerked back, and the packet fell on the floor. Before he could pick it up, the wizard stooped and seized it and set it in its place. A spasm of anger passed swiftly over the hobbit’s face again. Suddenly it gave way to a look of relief and a laugh. ‘Well, that’s that,’ he said. ‘Now I’m off!’
Он подхватил сумку и направился к двери.
– Бильбо! Кольцо всё еще у тебя в кармане, – снова подсказал Гэндальф.
– Ох, и правда! – воскликнул хоббит уже другим, освобожденным голосом, – И завещание, и остальные бумаги тоже. Ты лучше возьми его, передай сам. Так надежнее.
– Нет-нет, кольца мне не давай, – поспешно ответил маг, – положи на каминную полку, как задумал. Никуда оно не денется до прихода Фродо. Я его дождусь.
Бильбо подошел к камину, вынул конверт, но в последний момент рука дрогнула и он выронил его. Маг стремительно нагнулся, подхватил конверт на лету и поставил на полку рядом с часами. На секунду лицо хоббита замглилось судорогой гнева, но он тут же рассмеялся.
– Ну вот и всё. Ухожу
Критика приветствуется!
– Бильбо! Кольцо всё еще у тебя в кармане, – снова подсказал Гэндальф.
– Ох, и правда! – воскликнул хоббит уже другим, освобожденным голосом, – И завещание, и остальные бумаги тоже. Ты лучше возьми его, передай сам. Так надежнее.
– Нет-нет, кольца мне не давай, – поспешно ответил маг, – положи на каминную полку, как задумал. Никуда оно не денется до прихода Фродо. Я его дождусь.
Бильбо подошел к камину, вынул конверт, но в последний момент рука дрогнула и он выронил его. Маг стремительно нагнулся, подхватил конверт на лету и поставил на полку рядом с часами. На секунду лицо хоббита замглилось судорогой гнева, но он тут же рассмеялся.
– Ну вот и всё. Ухожу
Критика приветствуется!
Последнее редактирование: